Na gut, dann polieren wir das Ganze mal ein wenig... (Schauungen & Prophezeiungen)

ITOma, Samstag, 02.08.2014, 16:48 (vor 3571 Tagen) @ BBouvier (3697 Aufrufe)

Hallo BB,

<...wie die von der zerstörten Kathedrale, nun versuchen, auch den steilen Felsen ... ... zu plündern.">

Dort steht allerdings nichts von "Kathedrale", sondern "Schiffbruch"

Wie ich zu dieser freien(!) Übersetzung gekommen bin, erkläre ich Dir gern:
naufrage = Schiffbruch. Das "Schiff" ("nau") darin kommt von lat. navis. Navis kann auch architektonisch das Kirchenschiff bedeuten. Und natürlich auch, wie Du gerne betonst, im übertragenen Sinn "die katholische Kirche". Der Bestandteil "frage" kommt von lat. fragere = zerbrechen. Zusammen genommen also "zerstörtes Kirchenschiff" (z.B. eben der dort stehenden Kathedrale).

und auch nichts von "steilen Felsen", sondern "Klippe".

Was ist eine Klippe anderes als ein steiler Felsen?


Nämlich:
"Der Abt stirbt, wenn er sieht vernichtet
Jene, die Klippe des Schiffsbruches plündern wollen."

Von "versuchen" steht dort rein gar nichts.

Doch! "voulant" = wollen im Sinne von versuchen.

"ruiner" - das hast Du völlig unterschlagen.

Das hatte ich zusammen mit "naufrage" in der nächsten Zeile als "zerstört" übersetzt. Aber ich gebe zu, es ist zu ungenau. Denn da steht "ruiner", nicht "ruiné". Das heißt, da ruinieren (Infinitiv, aktiv!) die Leute, die schon das Kirchenschiff zerstört haben (ceux du naufrage), nun auch die Klippe/den steilen Felsen (mit der Michaels-Kapelle), als sie sie "wie eine Beere pflücken wollen" (voulant grapper).
Mit "ceux du naufrage" hat Nostradamus m.E. übrigens nicht die Schiffbrüchigen gemeint (das wäre ja "les naufragés"), sondern die, die die Zerstörung des Kirchenschiffs (in beiden Bedeutungen) betreiben und ausführen.
(Nebenbei gesagt, dieses "Abpflücken wie eine Beere" stellt auch recht gut die Perspektive eines Piloten dar, der aus der Luft versucht, ein Gebäude auf einer Klippe wegzuschießen - sagen mir junge Männer, die gerne solche Sachen am Computer spielen.)

Und von "auch den steilen" steht dort ebenfalls nichts.

OK, ich lasse das "auch" weg. Es war nur zur Verdeutlichung gedacht.
Wegen "den steilen" siehe oben: eine Klippe ist nichts anderes als ein steiler Felsen, und écueil kann man durchaus so übersetzen.

Ja, ich weiß - die Gefahr bei Nostradamus besteht durchgängig,
sich eine im vorab gedachte Wunschinterpretation zurechtzumalachiassen. :-)
Man muß nur ein paar Worte gegen einem genehmere austauschen -
und schon passt alles ganz wunderbar!:ok:

Nun, hier war es ja genau umgekehrt. Ich hatte vorab ja gar keine Wunschinterpretation, sondern fand (genau wie Du in Deinem Beitrag) zu meinem Erstaunen immer mehr Einzelheiten, die sehr gut zusammenpassten. Sie ergaben aber ein ganz anderes Bild, als ich es von Deinem Beitrag her im Kopf hatte! Und das Austauschen von Worten ist zulässig, wenn es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gibt.

Neue polierte Version:

Que peste & glaiue n'a peu seu definer
Was Seuche und Schwert nicht umbringen konnten,

Mort dans le puy, sommet du ciel frappé.
stirbt in Le Puy, als der Gipfel (des Rocher Corneille) vom Himmel/aus der Luft geschlagen/getroffen wird.

L'abbé mourra quand verra ruiner,
Der Abt/Geistliche wird sterben, wenn er sieht, wie sie (seine Kirche) ruinieren,

Ceux du naufrage l'escueil voulant grapper.
die Zerstörer des (Kirchen)schiffs, als sie den steilen Felsen/die Klippe (die Aiguilhe mit der Michaelskapelle obendrauf) "abpflücken"/plündern wollen.

Liebe Grüße
ITOma


Gesamter Strang: