Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante
Geschrieben von Bariona am 10. Mai 2007 01:50:13:
Hallo zusammen!
Finde bei Nostradamus immer wieder die verschiedenen Übersetzungen, die teilweise ziemlich von einander abweichen, schwierig.
Probiere es daher einmal mit meiner eigenen, den Vers II/46 betreffend:
Apres grand torche humain plus grande s´appreste
Le grand moteur les sciecles renouvelle:
Pluye, sang, laict, famine, fer et peste,
Au ciel veu feu, courant longue esticelle.Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:
Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.Meine Übersetzung:
Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.So weit also zu dem, was wir nach Nostradamus noch so alles zu erwarten haben.
Der Absatz: "Regen, Blut, Milch, Eisen und Pest" war der Anlass dafür, daß ich mir schon seit ein paar Jahren die Nostradamusverse selbst übersetze (halt mit Wörterbuch bewaffnet).- Was hat denn nun wirklich die "Milch" mit Blut, Hunger, Eisen und Pest zu tun?!
Dabei bin ich zwar nicht auf wesentlich Neues gestoßen, aber immerhin auf ein paar interessante Detailvarianten, die sich besser in den zukünftigen Gesamtzusammenhang einordnen lassen.
Anmerkung:
"Le laicisme en France" (das "i" hat hier jeweils zwei I-Punkte, das krieg ich hier aber nicht rein): ist eine Doktrin, die eine strenge Trennung von Staat und Kirche vorsieht. Konkret bedeutet das, daß die Kirche keinerlei Einfluss auf Politik, Verwaltung und Schulen nehmen soll.
„laiciser" bedeutet dem kirchlichen Einfluß entziehen, entkonfessionalisieren
„laict“ bedeutet kirchlicher Laie – könnte man also auch so übersetzen (in meinem alten Langenscheidt war das noch drin, den hab´ich aber schon weggeschmissen, weil er mir auseinander gefallen ist, im neuen steht es nicht mehr.).Grüße, Bariona
PS: Hallo BB! Ich warte ja schon fast auf deine vernichtende Kritik! - Nur das eine sag´ ich dir gleich: So schnell lass´ ich mich nicht unterkriegen! – Liebe Grüße!
Antworten:
- Re: Zugeschickt: "Übersetzung laict" Taurec 12.05.2007 18:58 (2)
- Re: Zugeschickt: Stjepan 13.05.2007 14:59 (0)
- Re: Zugeschickt: BBouvier 12.05.2007 19:07 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Bariona 11.05.2007 01:06 (3)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Patrone 11.05.2007 08:44 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante detlef 11.05.2007 12:25 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 11.05.2007 03:46 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Stjepan 10.05.2007 13:47 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Stjepan 10.05.2007 12:32 (27)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 13:16 (24)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Stjepan 10.05.2007 13:51 (23)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 17:41 (22)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Taurec 10.05.2007 18:11 (21)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 19:46 (20)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Taurec 10.05.2007 20:28 (19)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Patrone 11.05.2007 08:04 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Taurec 12.05.2007 15:02 (0)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. BBouvier 10.05.2007 22:46 (16)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. Patrone 11.05.2007 08:13 (15)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. BBouvier 11.05.2007 10:49 (14)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. Patrone 12.05.2007 09:03 (4)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. BBouvier 12.05.2007 11:34 (3)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. Patrone 12.05.2007 19:43 (2)
- Re: die Irlmaierdose, die 29te. BBouvier 12.05.2007 21:34 (1)
- Re: die Irlmaierdose, die 29te. Patrone 13.05.2007 06:29 (0)
- Re: Marmelade BBouvier 11.05.2007 11:09 (8)
- Re: Marmelade elektron 11.05.2007 21:18 (6)
- Re: Marmelade volker 13.05.2007 06:52 (2)
- Re: Marmelade BBouvier 13.05.2007 09:47 (1)
- Re: Marmelade Patrone 13.05.2007 12:42 (0)
- Re: Marmelade Patrone 12.05.2007 08:07 (0)
- Re: Marmelade BBouvier 12.05.2007 00:31 (1)
- Re: gar schauerliches Marmeladenede BBouvier 12.05.2007 00:55 (0)
- Panik, muss ich jetzt sterben? Joe68 11.05.2007 12:21 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 13:02 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Stjepan 10.05.2007 13:13 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46:-- Leukämie BBouvier 10.05.2007 12:07 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46:-- Leukämie Bariona 11.05.2007 01:33 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Patrone 10.05.2007 07:37 (3)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 12:40 (2)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Patrone 11.05.2007 07:21 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 11.05.2007 10:34 (0)