Re: Nostradamus Vers II/46:-- Leukämie
Geschrieben von Bariona am 11. Mai 2007 01:33:22:
Als Antwort auf: Re: Nostradamus Vers II/46:-- Leukämie geschrieben von BBouvier am 10. Mai 2007 12:07:27:
>>Hallo zusammen!
>>Finde bei Nostradamus immer wieder die verschiedenen Übersetzungen, die teilweise ziemlich von einander abweichen, schwierig.
>>Probiere es daher einmal mit meiner eigenen, den Vers II/46 betreffend:
>>Apres grand torche humain plus grande s´appreste
>>Le grand moteur les sciecles renouvelle:
>>Pluye, sang, laict, famine, fer et peste,
>>Au ciel veu feu, courant longue esticelle.
>>Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:
>>Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>>Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>>Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>>Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>>Meine Übersetzung:
>>Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>>Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
>>Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>>Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>>So weit also zu dem, was wir nach Nostradamus noch so alles zu erwarten haben.
>>Der Absatz: "Regen, Blut, Milch, Eisen und Pest" war der Anlass dafür, daß ich mir schon seit ein paar Jahren die Nostradamusverse selbst übersetze (halt mit Wörterbuch bewaffnet).- Was hat denn nun wirklich die "Milch" mit Blut, Hunger, Eisen und Pest zu tun?!
>>Dabei bin ich zwar nicht auf wesentlich Neues gestoßen, aber immerhin auf ein paar interessante Detailvarianten, die sich besser in den zukünftigen Gesamtzusammenhang einordnen lassen.
>>Anmerkung:
>>"Le laicisme en France" (das "i" hat hier jeweils zwei I-Punkte, das krieg ich hier aber nicht rein): ist eine Doktrin, die eine strenge Trennung von Staat und Kirche vorsieht. Konkret bedeutet das, daß die Kirche keinerlei Einfluss auf Politik, Verwaltung und Schulen nehmen soll.
>>„laiciser" bedeutet dem kirchlichen Einfluß entziehen, entkonfessionalisieren
>>„laict“ bedeutet kirchlicher Laie – könnte man also auch so übersetzen (in meinem alten Langenscheidt war das noch drin, den hab´ich aber schon weggeschmissen, weil er mir auseinander gefallen ist, im neuen steht es nicht mehr.).
>>Grüße, Bariona
>>PS: Hallo BB! Ich warte ja schon fast auf deine vernichtende Kritik! - Nur das eine sag´ ich dir gleich: So schnell lass´ ich mich nicht unterkriegen! – Liebe Grüße!
>Hallo, Bariona!
>Danke, für die Vorlage:-)
>Nostradamus-Verse in "Die Letzten Siegel" habe ich
>auf Kosten der deutschen Grammatik erstmal wörtlich übersetzt.
>Schritt zwei wäre dann Interpretation.
>Daher auch die fast genaue Übereinstimmung mit Deiner Variante.
>Schmankerl nebenbei:
>BB kann gelegentlich spontan Gedanken lesen und hat sich vorgestern
>überlegt, ob er den mal hier einstellen sollte.
>Oder DU hast mich(?) angebohrt??:-)
>Kommentar:
>Ein "moteur" 1555, das ist kein "Motor".
>Wie auch?:-)
>Ist aus dem Lateinischen, dort von "movere" = "bewegen".
>Also "der...Beweger..."
>Hier wohl der "Schöpfer", der "HERR der Zeiten".
>Aber so richtig schnuggelüch, das ist doch diese "Blut-Milch"!:-))
>("Milch" altfranzösisch: "laict", numehr "lait".)
>Stammt nämlich aus dem Griechischen und heisst eigentlich:
>"weisses Blut"
>=>
>"Leukämie"!
>Leukämie, das ist eines der Symptome von Strahlenkrankheit:
>Und passt somit recht putzig zu Hunger/Schwert/Pest eines Krieges.
>Und den "Regen", das Wort vor "Leukämie", den könnte man als
>radioaktiven Niederschlag interpretieren.
>Und:
>Wann werden "Jahrhunderte erneuert"?
>Richtig:
>Bei einer Jahrtausendwende!:-)
>Dann laufen am Himmel mal diese: "langen Funken"....
>Lieben Gruss,
>BBHallo BB!
Deine Interpretation von "Blutmilch" und Leukämie finde ich sehr interessant, wenn auch ein bißchen weit hergeholt. - Also, da ist schon was dran!
Zu deiner konkreten Anfrage: Ich stolperte vor 2 Tagen im wahrsten Sinne des Wortes über diesen Vers (Bin über dein Buch gestopert, das auf dem Boden lag; dabei fielen ein paar loose Zetteln mit bereits getätigten Übersetzungen heraus; am Vers II/46 bin ich gedanklich hängengeblieben.)...Der war jetzt wohl irgendwie reif!...Wieso eigentlich - haben wir da noch etwas übersehen?
Liebe Grüße, Bariona
Antworten: