Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante
Geschrieben von Bariona am 11. Mai 2007 01:06:38:
Als Antwort auf: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante geschrieben von Bariona am 10. Mai 2007 01:50:13:
>Hallo zusammen!
>Finde bei Nostradamus immer wieder die verschiedenen Übersetzungen, die teilweise ziemlich von einander abweichen, schwierig.
>Probiere es daher einmal mit meiner eigenen, den Vers II/46 betreffend:
>Apres grand torche humain plus grande s´appreste
>Le grand moteur les sciecles renouvelle:
>Pluye, sang, laict, famine, fer et peste,
>Au ciel veu feu, courant longue esticelle.
>Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:
>Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>Meine Übersetzung:
>Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
>Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>So weit also zu dem, was wir nach Nostradamus noch so alles zu erwarten haben.
>Der Absatz: "Regen, Blut, Milch, Eisen und Pest" war der Anlass dafür, daß ich mir schon seit ein paar Jahren die Nostradamusverse selbst übersetze (halt mit Wörterbuch bewaffnet).- Was hat denn nun wirklich die "Milch" mit Blut, Hunger, Eisen und Pest zu tun?!
>Dabei bin ich zwar nicht auf wesentlich Neues gestoßen, aber immerhin auf ein paar interessante Detailvarianten, die sich besser in den zukünftigen Gesamtzusammenhang einordnen lassen.
>Anmerkung:
>"Le laicisme en France" (das "i" hat hier jeweils zwei I-Punkte, das krieg ich hier aber nicht rein): ist eine Doktrin, die eine strenge Trennung von Staat und Kirche vorsieht. Konkret bedeutet das, daß die Kirche keinerlei Einfluss auf Politik, Verwaltung und Schulen nehmen soll.
>„laiciser" bedeutet dem kirchlichen Einfluß entziehen, entkonfessionalisieren
>„laict“ bedeutet kirchlicher Laie – könnte man also auch so übersetzen (in meinem alten Langenscheidt war das noch drin, den hab´ich aber schon weggeschmissen, weil er mir auseinander gefallen ist, im neuen steht es nicht mehr.).
>Grüße, Bariona
>PS: Hallo BB! Ich warte ja schon fast auf deine vernichtende Kritik! - Nur das eine sag´ ich dir gleich: So schnell lass´ ich mich nicht unterkriegen! – Liebe Grüße!
Hallo Stjepan, BB, Taurec und Patrone!
Das finde ich ja hoch interessant was ihr bisher aus diesem Vers herausgeholt habt!
Mit meiner „Milchübersetzung“ scheine ich ja fehl zu liegen. Ich kannte den altfranzösichen Begriff „laict“ für „lait“ nicht. – Trotzdem hätte ich bedenken können, dass in Wörtern wie Laktation („lactacion“) oder Laktose („lactose“) das „c“ noch „in der Milch“ enthalten ist.
Wenn Nostradamus den Begriff „Milch“ öfter verwendete in Zusammenhang mit „Regen“, dann muss er etwas Weißes regnen gesehen haben. Vielleicht ist es ja das gleiche das andere beschrieben haben mit Schnee, der auf den Bäumen liegt, aber doch kein Schnee ist.
Ein bisschen hänge ich trotzdem noch an meiner alten Übersetzung fest: Wenn „laict“ (mit zwei I-Punkten) wirklich der kirchliche Laie ist (vielleicht kann mir da jemand helfen, ich kann das zur Zeit nicht überprüfen), könnte man das Wort auch etwas freier mit „Laienpriesterschaft“ übersetzen. Das würde, finde ich, schon auch passen, weil doch fast sämtliche Geistliche ermordet werden sollen. – Könnte es sich dabei nicht auch um eine Doppelbedeutung handeln?
Wie diffizil diese Übersetzungsarbeit ist, sieht man auch an den Wörtern „torche humain“: übersetzt man das mit „Menschenfackel“, dann heißt das, dass die Menschen wie die Fackeln brennen werden (was durchaus vorstellbar ist, nach den großen Bränden, die vielfach beschrieben wurden).
Übersetzt man es aber mit „menschliche Fackel“, dann heißt das, dass die Menschen sich ihre Katastrophe mit Kriegen und Bränden selbst bereiten und hinterher das andere, das kosmische Ereignis kommt.Mit dem „grand moteur „ könnte der Astronom und Astrologe Nostradamus ev. die sich ewig bewegende kosmische Ordnung der Gestirne und Planeten gemeint haben. Dahinter steht natürlich Gott – zumindest für alle die an ihn glauben.
Vielleicht finden wir ja eine gemeinsame Nostradamus-Forumsübersetzung zu diesem Vers! – (Mit den verschiedenen Interpretationen würden wir das eher nur schwer schaffen.)
Nach all dem, was bis jetzt gesagt wurde, könnte die so aussehen:
Nach der großen menschlichen Fackel bereitet sich noch größeres vor
Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
Regen, Blut, Milch, Hunger,Eisen und Pest,
Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.Um Einspruch wird gebeten!
Grüße, Bariona
Antworten:
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Patrone 11.05.2007 08:44 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante detlef 11.05.2007 12:25 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 11.05.2007 03:46 (0)