Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante

Geschrieben von BBouvier am 10. Mai 2007 12:40:11:

Als Antwort auf: Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante geschrieben von Patrone am 10. Mai 2007 07:37:55:

>>Hallo zusammen!
>>Finde bei Nostradamus immer wieder die verschiedenen Übersetzungen, die teilweise ziemlich von einander abweichen, schwierig.
>>Probiere es daher einmal mit meiner eigenen, den Vers II/46 betreffend:
>>Apres grand torche humain plus grande s´appreste
>>Le grand moteur les sciecles renouvelle:
>>Pluye, sang, laict, famine, fer et peste,
>>Au ciel veu feu, courant longue esticelle.
>>Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:
>>Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>>Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>>Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>>Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>>Meine Übersetzung:
>>Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>>Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
>>Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>>Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>>So weit also zu dem, was wir nach Nostradamus noch so alles zu erwarten haben.
>>Der Absatz: "Regen, Blut, Milch, Eisen und Pest" war der Anlass dafür, daß ich mir schon seit ein paar Jahren die Nostradamusverse selbst übersetze (halt mit Wörterbuch bewaffnet).- Was hat denn nun wirklich die "Milch" mit Blut, Hunger, Eisen und Pest zu tun?!
>>Dabei bin ich zwar nicht auf wesentlich Neues gestoßen, aber immerhin auf ein paar interessante Detailvarianten, die sich besser in den zukünftigen Gesamtzusammenhang einordnen lassen.
>>Anmerkung:
>>"Le laicisme en France" (das "i" hat hier jeweils zwei I-Punkte, das krieg ich hier aber nicht rein): ist eine Doktrin, die eine strenge Trennung von Staat und Kirche vorsieht. Konkret bedeutet das, daß die Kirche keinerlei Einfluss auf Politik, Verwaltung und Schulen nehmen soll.
>>„laiciser" bedeutet dem kirchlichen Einfluß entziehen, entkonfessionalisieren
>>„laict“ bedeutet kirchlicher Laie – könnte man also auch so übersetzen (in meinem alten Langenscheidt war das noch drin, den hab´ich aber schon
>weggeschmissen, weil er mir auseinander gefallen ist, im neuen steht es nicht mehr.).
>>Grüße, Bariona
>>PS: Hallo BB! Ich warte ja schon fast auf deine vernichtende Kritik! - Nur das eine sag´ ich dir gleich: So schnell lass´ ich mich nicht unterkriegen! – Liebe Grüße!
>
>Servus Bariona
>Anbei meine Interpretation,sei mir nicht Böse wenn ich nicht immer bei deiner Interpretaition deiner Meinung bin.
>
>"Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:"
>
>1 Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>2 Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>3 Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>4 Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>Meine Übersetzung:
>
>1 Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>Dürfte die Revulotion sein und der darauf folgende Krieg
>2 Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
> Motor -Glaub ich nicht .Ich glaube (Bitte haut´s mich nicht) eher das dies der große Monarch ist
>
>3 Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>Etwas schwierig dürfte aber der Krieg(Eisen für Waffen) mit Krankheit und Hungersnot sein
>
>4Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>
>Dürfte der Meteorit sein
>
>Bariona / BB Eure Meinung
>
>Lieber Gruß Patrone


Hallo, Patrone!

Hierzu:
"Nach der großen menschlichen Fackel bereitet sich größeres vor..."

Ersteres ist "menschengemacht" und wohl Bürgerkrieg/Krieg.
Worauf sich etwas "grösseres", und offenbar nicht
"menschengemachtes" ereignet.

Sowie:
"fer" stammt aus dem Lateinischen (ferrum) und kann
"Eisen" oder "Schwert" bedeuten.

Gruss,
BB


Antworten: