Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante
Geschrieben von Patrone am 11. Mai 2007 07:21:23:
Als Antwort auf: Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante geschrieben von BBouvier am 10. Mai 2007 12:40:11:
>>>Hallo zusammen!
>>>Finde bei Nostradamus immer wieder die verschiedenen Übersetzungen, die teilweise ziemlich von einander abweichen, schwierig.
>>>Probiere es daher einmal mit meiner eigenen, den Vers II/46 betreffend:
>>>Apres grand torche humain plus grande s´appreste
>>>Le grand moteur les sciecles renouvelle:
>>>Pluye, sang, laict, famine, fer et peste,
>>>Au ciel veu feu, courant longue esticelle.
>>>Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:
>>>Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>>>Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>>>Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>>>Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>>>Meine Übersetzung:
>>>Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>>>Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
>>>Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>>>Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>>>So weit also zu dem, was wir nach Nostradamus noch so alles zu erwarten haben.
>>>Der Absatz: "Regen, Blut, Milch, Eisen und Pest" war der Anlass dafür, daß ich mir schon seit ein paar Jahren die Nostradamusverse selbst übersetze (halt mit Wörterbuch bewaffnet).- Was hat denn nun wirklich die "Milch" mit Blut, Hunger, Eisen und Pest zu tun?!
>>>Dabei bin ich zwar nicht auf wesentlich Neues gestoßen, aber immerhin auf ein paar interessante Detailvarianten, die sich besser in den zukünftigen Gesamtzusammenhang einordnen lassen.
>>>Anmerkung:
>>>"Le laicisme en France" (das "i" hat hier jeweils zwei I-Punkte, das krieg ich hier aber nicht rein): ist eine Doktrin, die eine strenge Trennung von Staat und Kirche vorsieht. Konkret bedeutet das, daß die Kirche keinerlei Einfluss auf Politik, Verwaltung und Schulen nehmen soll.
>>>„laiciser" bedeutet dem kirchlichen Einfluß entziehen, entkonfessionalisieren
>>>„laict“ bedeutet kirchlicher Laie – könnte man also auch so übersetzen (in meinem alten Langenscheidt war das noch drin, den hab´ich aber schon
>>weggeschmissen, weil er mir auseinander gefallen ist, im neuen steht es nicht mehr.).
>>>Grüße, Bariona
>>>PS: Hallo BB! Ich warte ja schon fast auf deine vernichtende Kritik! - Nur das eine sag´ ich dir gleich: So schnell lass´ ich mich nicht unterkriegen! – Liebe Grüße!
Servus BB
DankeWorauf sich etwas "grösseres", und offenbar nicht
"menschengemachtes" ereignet.Meinst Du damit die 3 Tägige Finsternis, oder ist es Garabandal ?
LG Patrone
>>
>>Servus Bariona
>>Anbei meine Interpretation,sei mir nicht Böse wenn ich nicht immer bei deiner Interpretaition deiner Meinung bin.
>>
>>"Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:"
>>
>>1 Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>>2 Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>>3 Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>>4 Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>>Meine Übersetzung:
>>
>>1 Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>>Dürfte die Revulotion sein und der darauf folgende Krieg
>>2 Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
>> Motor -Glaub ich nicht .Ich glaube (Bitte haut´s mich nicht) eher das dies der große Monarch ist
>>
>>3 Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>>Etwas schwierig dürfte aber der Krieg(Eisen für Waffen) mit Krankheit und Hungersnot sein
>>
>>4Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>>
>>Dürfte der Meteorit sein
>>
>>Bariona / BB Eure Meinung
>>
>>Lieber Gruß Patrone
>
>Hallo, Patrone!
>Hierzu:
>"Nach der großen menschlichen Fackel bereitet sich größeres vor..."
>Ersteres ist "menschengemacht" und wohl Bürgerkrieg/Krieg.
>Worauf sich etwas "grösseres", und offenbar nicht
>"menschengemachtes" ereignet.
>Sowie:
>"fer" stammt aus dem Lateinischen (ferrum) und kann
>"Eisen" oder "Schwert" bedeuten.
>Gruss,
>BB
Antworten:
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 11.05.2007 10:34 (0)