Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante

Geschrieben von BBouvier am 10. Mai 2007 17:41:13:

Als Antwort auf: Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante geschrieben von Stjepan am 10. Mai 2007 13:51:05:

>>Hallo, Stjepan!
>>"Apres la pluye laict affes longuette..."
>>Dieser "Milch-Regen", der hat "lange affects":
>>=>
>>Der zeitigt langandauernde, üble Folgen...
>>Gruss,
>>BB
>Aaaah, sehr gut!
>
>Gruß, Stjepan


Danke, Stjepan!

Da setze ich noch einen drauf:
Irlmaier sagt, auf den Zweigen der Bäume, da
sei "was Weisses", aber es handelt sich dabei
offensichtlich nicht um Schnee.
BB hält obiges für weisse, herab"geregnete" Aschen
nach A-Einsätzen.
Weiterhin heisst es, wenn einem die Haare ausfielen, dann
"habe es einen erwischt".
=>
Typisch für Strahlenkrankheit.

Auch die Ratschläge, man solle sich dick einpacken und nicht mal
die Nasenspitze rausschauen lassen sowie, man solle in Strohdieben
Unterschlupf suchen, gehen in dieselbe Richtung:
=>
Durch Vermeidung von Hautkontakt wird die A-Strahlung
des Fallrausses nämlich nicht wirksam.
Da schirmen nämlich bereits 2-3 Lagen Papier.

Das sind alles keine Ratschläge gegen C-Kampfstoffe,
die man ja dennoch einatmete.
Sondern gegen radioaktiven Regen/Niederschlag.

Siehe Deine Verse!

Gruss,
BB

Antworten: