Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante
Geschrieben von Patrone am 10. Mai 2007 07:37:55:
Als Antwort auf: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante geschrieben von Bariona am 10. Mai 2007 01:50:13:
>Hallo zusammen!
>Finde bei Nostradamus immer wieder die verschiedenen Übersetzungen, die teilweise ziemlich von einander abweichen, schwierig.
>Probiere es daher einmal mit meiner eigenen, den Vers II/46 betreffend:
>Apres grand torche humain plus grande s´appreste
>Le grand moteur les sciecles renouvelle:
>Pluye, sang, laict, famine, fer et peste,
>Au ciel veu feu, courant longue esticelle.
>Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:
>Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>Meine Übersetzung:
>Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
>Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>So weit also zu dem, was wir nach Nostradamus noch so alles zu erwarten haben.
>Der Absatz: "Regen, Blut, Milch, Eisen und Pest" war der Anlass dafür, daß ich mir schon seit ein paar Jahren die Nostradamusverse selbst übersetze (halt mit Wörterbuch bewaffnet).- Was hat denn nun wirklich die "Milch" mit Blut, Hunger, Eisen und Pest zu tun?!
>Dabei bin ich zwar nicht auf wesentlich Neues gestoßen, aber immerhin auf ein paar interessante Detailvarianten, die sich besser in den zukünftigen Gesamtzusammenhang einordnen lassen.
>Anmerkung:
>"Le laicisme en France" (das "i" hat hier jeweils zwei I-Punkte, das krieg ich hier aber nicht rein): ist eine Doktrin, die eine strenge Trennung von Staat und Kirche vorsieht. Konkret bedeutet das, daß die Kirche keinerlei Einfluss auf Politik, Verwaltung und Schulen nehmen soll.
>„laiciser" bedeutet dem kirchlichen Einfluß entziehen, entkonfessionalisieren
>„laict“ bedeutet kirchlicher Laie – könnte man also auch so übersetzen (in meinem alten Langenscheidt war das noch drin, den hab´ich aber schon
weggeschmissen, weil er mir auseinander gefallen ist, im neuen steht es nicht mehr.).
>Grüße, Bariona
>PS: Hallo BB! Ich warte ja schon fast auf deine vernichtende Kritik! - Nur das eine sag´ ich dir gleich: So schnell lass´ ich mich nicht unterkriegen! – Liebe Grüße!
Servus Bariona
Anbei meine Interpretation,sei mir nicht Böse wenn ich nicht immer bei deiner Interpretaition deiner Meinung bin.
"Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:"
1 Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert2 Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
3 Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
4 Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
Meine Übersetzung:
1 Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vorDürfte die Revulotion sein und der darauf folgende Krieg
2 Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
Motor -Glaub ich nicht .Ich glaube (Bitte haut´s mich nicht) eher das dies der große Monarch ist
3 Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,Etwas schwierig dürfte aber der Krieg(Eisen für Waffen) mit Krankheit und Hungersnot sein
4Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
Dürfte der Meteorit sein
Bariona / BB Eure Meinung
Lieber Gruß Patrone
Antworten:
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 12:40 (2)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Patrone 11.05.2007 07:21 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 11.05.2007 10:34 (0)