Re: Nostradamus Vers II/46:-- Leukämie

Geschrieben von BBouvier am 10. Mai 2007 12:07:27:

Als Antwort auf: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante geschrieben von Bariona am 10. Mai 2007 01:50:13:

>Hallo zusammen!
>Finde bei Nostradamus immer wieder die verschiedenen Übersetzungen, die teilweise ziemlich von einander abweichen, schwierig.
>Probiere es daher einmal mit meiner eigenen, den Vers II/46 betreffend:
>Apres grand torche humain plus grande s´appreste
>Le grand moteur les sciecles renouvelle:
>Pluye, sang, laict, famine, fer et peste,
>Au ciel veu feu, courant longue esticelle.
>Übersetzung BBs aus seinem Buch: Die letzten Siegel:
>Nach der großen Brandfackel menschlich noch größere sich nähert
>Der große Beweger erneuert die Jahrhunderte:
>Regen, Blut, Milch, Hunger, Eisen und Pest,
>Am Himmel Feuer gesehen, laufen lange Funken.
>Meine Übersetzung:
>Nach der großen Menschenfackel bereitet sich noch größeres vor
>Der große Motor erneuert die Jahrhunderte:
>Regen, Blut, dem kirchlichen Einfluss entbunden, (kirchliche Laien), Hunger, Eisen und Pest,
>Am Himmel Feuer gesehen, laufend lange Funken.
>So weit also zu dem, was wir nach Nostradamus noch so alles zu erwarten haben.
>Der Absatz: "Regen, Blut, Milch, Eisen und Pest" war der Anlass dafür, daß ich mir schon seit ein paar Jahren die Nostradamusverse selbst übersetze (halt mit Wörterbuch bewaffnet).- Was hat denn nun wirklich die "Milch" mit Blut, Hunger, Eisen und Pest zu tun?!
>Dabei bin ich zwar nicht auf wesentlich Neues gestoßen, aber immerhin auf ein paar interessante Detailvarianten, die sich besser in den zukünftigen Gesamtzusammenhang einordnen lassen.
>Anmerkung:
>"Le laicisme en France" (das "i" hat hier jeweils zwei I-Punkte, das krieg ich hier aber nicht rein): ist eine Doktrin, die eine strenge Trennung von Staat und Kirche vorsieht. Konkret bedeutet das, daß die Kirche keinerlei Einfluss auf Politik, Verwaltung und Schulen nehmen soll.
>„laiciser" bedeutet dem kirchlichen Einfluß entziehen, entkonfessionalisieren
>„laict“ bedeutet kirchlicher Laie – könnte man also auch so übersetzen (in meinem alten Langenscheidt war das noch drin, den hab´ich aber schon weggeschmissen, weil er mir auseinander gefallen ist, im neuen steht es nicht mehr.).
>Grüße, Bariona
>PS: Hallo BB! Ich warte ja schon fast auf deine vernichtende Kritik! - Nur das eine sag´ ich dir gleich: So schnell lass´ ich mich nicht unterkriegen! – Liebe Grüße!

Hallo, Bariona!

Danke, für die Vorlage:-)
Nostradamus-Verse in "Die Letzten Siegel" habe ich
auf Kosten der deutschen Grammatik erstmal wörtlich übersetzt.
Schritt zwei wäre dann Interpretation.
Daher auch die fast genaue Übereinstimmung mit Deiner Variante.
Schmankerl nebenbei:
BB kann gelegentlich spontan Gedanken lesen und hat sich vorgestern
überlegt, ob er den mal hier einstellen sollte.
Oder DU hast mich(?) angebohrt??:-)

Kommentar:
Ein "moteur" 1555, das ist kein "Motor".
Wie auch?:-)
Ist aus dem Lateinischen, dort von "movere" = "bewegen".
Also "der...Beweger..."
Hier wohl der "Schöpfer", der "HERR der Zeiten".

Aber so richtig schnuggelüch, das ist doch diese "Blut-Milch"!:-))
("Milch" altfranzösisch: "laict", numehr "lait".)
Stammt nämlich aus dem Griechischen und heisst eigentlich:
"weisses Blut"
=>
"Leukämie"!
Leukämie, das ist eines der Symptome von Strahlenkrankheit:
Und passt somit recht putzig zu Hunger/Schwert/Pest eines Krieges.
Und den "Regen", das Wort vor "Leukämie", den könnte man als
radioaktiven Niederschlag interpretieren.

Und:
Wann werden "Jahrhunderte erneuert"?
Richtig:
Bei einer Jahrtausendwende!:-)
Dann laufen am Himmel mal diese: "langen Funken"....

Lieben Gruss,
BB



Antworten: