Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante
Geschrieben von Stjepan am 10. Mai 2007 12:32:01:
Als Antwort auf: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante geschrieben von Bariona am 10. Mai 2007 01:50:13:
Hallo
zwei Verse, in denen auch "Milch" vorkommt, vielleicht helfen die ein wenig weiter:
III.18
"Apres la pluye laict affes longuette,
En plufieurs lieux de Reims le ciel touche:
O quel conflict de fang pres d'eux s'apprefte,
Peres & fils Roys n'oferont approcher.""Nach dem Milchregen, der lange niedergeht,
Über mehreren Orten bei Reims der Himmel berührt:
O welch blutiger Konflikt bereitet sich dort in der Nähe vor,
Väter und Königssöhne werden sich nicht wagen zu nahen.
III.19
"En Luques fang et laict viendra plouuoir,
Vn peu deuant changement preteur:
Grand pefte & guerre, faim & foif fera voir
Loing ou mourra leur Prince recteur."In Lucca wird es Blut und Milch regnen,
Kurz zuvor wechselt der Pretor:
Große Pest und Krieg, Hunger und Durst werden zu sehen sein,
Weit davon wird ihr leitender Fürst sterben."Falls diese beiden Vierzeiler zusammengehören, was ich glaube, könnte man sie wie folgt vereinen:
In Lucca wird es Blut und Milch regnen,
Kurz zuvor wechselt der Pretor:
Nach dem Milchregen, der lange niedergeht,
Über mehreren Orten bei Reims der Himmel berührt:
O welch blutiger Konflikt bereitet sich dort in der Nähe vor:
Väter und Königssöhne werden sich nicht wagen zu nahen,
Große Pest, Krieg, Hunger und Durst werden zu sehen sein,
Weit davon wird ihr leitender Fürst sterben.Nun, auch hier ist von Krieg, Pest, Blut und Milch die Rede. Der Hinweis auf die Berührung des Himmels, der ein blutiger Konflikt folgt, deutet wohl auf die Zeit nach 1914, wenn wir davon ausgehen, dass der Himmel in der Umgebung von Reims durch Kampfflugzeuge berührt wird, und kurz darauf dieser Konflikt beginnt. Wenn wir den "Blut- und Milchregen" wörtlich nehmen, stellt sich natürlich die Frage, wodurch der Regen seine weiße und rote Farbe erhält. Ist das symbolisch zu verstehen, dann spielen die Farben Rot und Weiß bei dem Konflikt oder Krieg eine bedeutende Rolle.
Gruß
Stjepan
Antworten:
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 13:16 (24)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Stjepan 10.05.2007 13:51 (23)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 17:41 (22)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Taurec 10.05.2007 18:11 (21)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 19:46 (20)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Taurec 10.05.2007 20:28 (19)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Patrone 11.05.2007 08:04 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Taurec 12.05.2007 15:02 (0)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. BBouvier 10.05.2007 22:46 (16)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. Patrone 11.05.2007 08:13 (15)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. BBouvier 11.05.2007 10:49 (14)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. Patrone 12.05.2007 09:03 (4)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. BBouvier 12.05.2007 11:34 (3)
- Re: die Irlmaierdose, die 27te. Patrone 12.05.2007 19:43 (2)
- Re: die Irlmaierdose, die 29te. BBouvier 12.05.2007 21:34 (1)
- Re: die Irlmaierdose, die 29te. Patrone 13.05.2007 06:29 (0)
- Re: Marmelade BBouvier 11.05.2007 11:09 (8)
- Re: Marmelade elektron 11.05.2007 21:18 (6)
- Re: Marmelade volker 13.05.2007 06:52 (2)
- Re: Marmelade BBouvier 13.05.2007 09:47 (1)
- Re: Marmelade Patrone 13.05.2007 12:42 (0)
- Re: Marmelade Patrone 12.05.2007 08:07 (0)
- Re: Marmelade BBouvier 12.05.2007 00:31 (1)
- Re: gar schauerliches Marmeladenede BBouvier 12.05.2007 00:55 (0)
- Panik, muss ich jetzt sterben? Joe68 11.05.2007 12:21 (0)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante BBouvier 10.05.2007 13:02 (1)
- Re: Nostradamus Vers II/46: Übersetzungsvariante Stjepan 10.05.2007 13:13 (0)