Correctur (Schauungen & Prophezeiungen)

Oberberger, Donnerstag, 06.03.2014, 21:56 (vor 3706 Tagen) @ Taurec (5692 Aufrufe)

Hallo Taurec,
kleiner Hinweis:
Le grand théatre rempli ruinera,
muß in der deutschen Übersetzung heißen:
Das große gefüllte Theater wird ruiniert/zerstört/heruntergewirthschaftet,
ruinera = Futur von ruiner = ruinieren, zerstören, runterwirtschaften, zerrütten

Meiner Meinung vielleicht auch die EU mit dem Euro (das große Theater) damit gemeint?

Lors l’infidelle Dieu & saints voguera.
Meines Erachtens in modernem Deutsch:
Dann wird sogar der Ungläubige Gott und die Heiligen schätzen (en vogue sein) oder zu Ihnen hinrudern (bildlich) im Sinne von "angesagt sein" beziehungsweise "sich hingezogen fühlen".

Un regne grand demourra désolé,
Ein großes Reich bleibt trostlos/unglücklich zurück,
Auprès de l’Hébro se feront assemblées:
Beim Ebro werden sie (weiblich!!??) sich versammeln:
Monts Pyrénées le rendront consolé,
Die Pyrenäen werden ihm wieder Trost geben:
Lors que dans May seront terres tremblées.
Dann im Mai werden Erdbeben sein.

Gruß, der Oberberger


Gesamter Strang: