Nostradamus und "teueres Öl"

Geschrieben von BBouvier am 08. August 2004 14:59:44:

Vorhin ruft mich ein alter Freund an,
wegen des teuren Öles zur Zeit:
„Höchstpreise“,
und da gäbe es doch einen Vers von Nostradamus.......?

Er meinte Vers V/16.
Und es ist allgemein geläufig, in diesem stünde dieses..........
Stimmt aber nicht!

„A son hault pris plus la lerme sabee,
D´humaine chair mort en cendre mettre,
A l´isle Pharos par Croisars pertubee,
Alors qu` à Rhodes paroistra dur espectre. »

Der « Verbrecher » scheint mir Centurio zu sein,
der auch hier wieder mal
mit seinen mangelhaften Französischkenntnissen brilliert.

Zeile 1 übersetzt er:
„Die Preise für die sabäischen Tropfen erreichen ihren höchsten Stand.“
Genau das Gegenteil hat Nostradamus geschrieben!

(Weiter unten faselt er in seiner Übersetzung gar von „Luftkreuzern“ und „Napalmbomben“!!)

Die Übersetzung lautet korrekt:

„Auf ihrem hohen Preis ist die Sabäische Träne (=Öl) nicht mehr.
Menschenfleisch durch Tod zu Asche gebracht.
Auf Insel Pharos durch „Croisars“ Beunruhigung,
Dann, wenn in Rhodos ein hartes Gespenst erscheint.“

Das Wort „Croisar“ (Plural = croisars) schillert:
Ein „Kreuzer“ ist eigentlich ein „croiseur“.
Vielleicht handelt es sich um „croisés“, = Kreuzfahrer
Auf „croisade“ = Kreuzzug?
Wie die US zur Zeit?

Oder um „corsaire“ = ein Kaperschiff/ein Leuteschinder.

Jedenfalls steht hier kein armes Wort von teurem Öl.

BB




Antworten: