Re: Sprachliches@ Franke

Geschrieben von BBouvier am 11. August 2004 00:48:44:

Als Antwort auf: Sprachliches geschrieben von franke43 am 10. August 2004 16:13:02:


Hallo, Franke!

1.)
Auf die Frage:
« Y a-t-il quelqu´un ? »
Wäre die langatmig-grammattikalisch-korrekte Antwort :
„Il n`y a personne.“ / „Personne n`est là. »

Das sagt aber niemand. Die Antwort lautet:
„Personne!“ – auch ohne jegliches « ne ».

2.)
Nostradamus ist Dichter.
Die Verse müssen sich reimen.

3.)
Nostradamus schrieb 1555.
Lies doch mal das Deutsch dieser Zeit!

4.)
Nostradamus ist Provençale.
Ich habe da unten schon anstatt:
„Je vais chercher de l´eau » :
« `em beau que re d`eigo »
in Dörfern gehört!

5.)
Nostradamus kürzt und schleiert.
Mal beispielsweise II/65:
„Le parc enclin grande calamité.“
Da fehlt überhaupt das Verb!

Oder: (V/66)
« Terre trembler en auril. »
anstatt:
« La terre tremblera en avril. »
(Infinitiv Präsens anstatt Futur I, und Druckfehler im „avril“.)
Und es beschwert sich ja auch keiner drüber...

Herzlich,
BB


>Hallo BB
>>Auf diese Frage habe ich schon gewartet.gg....
>>"plus" hat im Französischen 2 Funktionen.
>>Einmal als Komparativ:
>>"plus que moi" = mehr als ich
>So weit hab ich´s auch gewusst.
>>Und dann als Verneinung(!):
>>"je n´ai plus de sucre" (ich habe keinen Zucker mehr)
>>Und darauf ist Centurio wohl reingefallen und
>>übersetzt einfach den Superlativ, denn:
>>"auf höherem Preis" ist ohne Sinn.
>>"Zucker ist auf Höchstpreis" hiesse nämlich:
>>Le sucre est à son prix le plus haut"
>>Hier aber stünde:
>>"à son haut pris (auf hohem Preisniveau)(n´est)plus(nicht mehr)le sucre.
>>ne pas = nicht
>>ne rien = kein
>>ne plus = nicht mehr
>>Und das (n´est) hat Nostradamus umgangssprachlich weggelassen.
>Und hier regen sich meine Zweifel. Ich verstehe wohl,
>dass man umgangssprachlich die Satzkopula "est"
>weglassen kann. Aber das Weglassen der Verneinungs-
>partikel "ne" (oder "n´" + Vokal des nächsten Wortes)
>ist auch umgangssprachlich ungewöhnlich, weil
>irreführend.
>>Grammattikalisch korrekt hiesse Zeile 1 überhaupt völlig anders:
>>"La lerme sabée n´est plus à son hault prix."
>Ich sehe eben im Satz von Nostradamus nirgends
>auch nur irgend ein "n", das zur Verneinungs-
>partikel "ne" gehören könnte.
>>ABER DAS REIMTE SICH NICHT!!
>>Auf der Strasse hört man beispielsweise:
>>"t´as d´argent?"anstatt:
>>"tu as de l´argent?"
>Ja schon, aber das ist eine positive Frage,
>keine verneinende. Verneinend wäre etwa
>"rien d´argent ?" (kein Geld ?).
>Ausserdem habe ich Probleme einzusehen,
>warum die sabäische Träne plötzlich Wasser
>sein sollte. Im Nahen Osten sind Öl UND
>Wasser gleichermassen umkämpft, das
>Wasser hauptsächlich von den Einheimischen.
>Daher sind beide Deutungen denkbar.
>Im übrigen bin ich der Auffassung, dass
>wir soeben erleben, dass der sogenannte
>"Peak Oil"-Punkt erreicht ist. Der schnell
>wachsende Ölbedarf von China und anderen
>Schwellenländern hat diesen Zeitpunkt
>wahrscheinlich ein paar Jahre vorverlegt.
>Ändern können wir es nicht, wir sollten
>löieber frühzeitig und angemessen darauf
>reagieren, statt auf die Rückkehr von
>Phasen mit niedrigem Rohölpreis zu
>hoffen. Die sabäische Träne wird teuer
>bleiben.
>Gruss
>Franke



Antworten: