Re: Wo ist die Verneinung ?@ Franke
Geschrieben von BBouvier am 09. August 2004 14:45:33:
Als Antwort auf: Wo ist die Verneinung ? geschrieben von franke43 am 09. August 2004 14:24:12:
Scön, dassde wieder da bist, Franke!Auf diese Frage habe ich schon gewartet.gg....
"plus" hat im Französischen 2 Funktionen.
Einmal als Komparativ:
"plus que moi" = mehr als ich
Und dann als Verneinung(!):
"je n´ai plus de sucre" (ich habe keinen Zucker mehr)Und darauf ist Centurio wohl reingefallen und
übersetzt einfach den Superlativ, denn:
"auf höherem Preis" ist ohne Sinn."Zucker ist auf Höchstpreis" hiesse nämlich:
Le sucre est à son prix le plus haut"Hier aber stünde:
"à son haut pris (auf hohem Preisniveau)(n´est)plus(nicht mehr)le sucre.ne pas = nicht
ne rien = kein
ne plus = nicht mehrUnd das (n´est) hat Nostradamus umgangssprachlich weggelassen.
Grammattikalisch korrekt hiesse Zeile 1 überhaupt völlig anders:"La lerme sabée n´est plus à son hault prix."
ABER DAS REIMTE SICH NICHT!!
Auf der Strasse hört man beispielsweise:
"t´as d´argent?"anstatt:
"tu as de l´argent?"Herzlich,
BB
>Hallo BB
>Bin aus dem Urlaub zurück.
>>„A son hault pris plus la lerme sabee,
>>Zeile 1 übersetzt er:
>>„Die Preise für die sabäischen Tropfen erreichen ihren höchsten Stand.“
>>Die Übersetzung lautet korrekt:
>>„Auf ihrem hohen Preis ist die Sabäische Träne (=Öl) nicht mehr.
>Also ich übersetze:
>"Bei ihrem hohen Preis mehr der sabäische Träne"
>Ich kann das "nicht" der "korrekten" Übersetzung
>der Zeile 1 nirgends finden. Nirgends steht "non",
>"ne", "pas" oder "ne - pas".
>Gruss
>Franke
- Sprachliches franke43 10.8.2004 16:13 (25)
- Re: Sprachliches@ Franke BBouvier 11.8.2004 00:48 (22)
- Sprache und Ausdrucksweise franke43 11.8.2004 07:12 (21)
- Re: Theorie und Alltag@Franke BBouvier 11.8.2004 17:50 (20)
- Alltagsfranzösisch heute franke43 12.8.2004 12:17 (19)
- Re: Ja und/oder Nein Lydia 12.8.2004 15:38 (12)
- Aber wie - wir stecken zu tief drin franke43 12.8.2004 16:10 (11)
- Re: Aber wie - wir stecken zu tief drin - um so nötiger, das zu lösen! Lydia 12.8.2004 17:40 (10)
- Wir HABEN keine Lösung franke43 13.8.2004 09:19 (9)
- Re: Wir HABEN keine Lösung - doch! Lydia 14.8.2004 06:21 (8)
- Re: Wir HABEN keine Lösung - doch! Epidophekles 14.8.2004 11:20 (6)
- Re: Wir HABEN keine Lösung - doch! Napoleon 14.8.2004 12:25 (5)
- Gilt die Gleichung: Heide:Leib = Christ:Geist Epidophekles 14.8.2004 20:04 (4)
- Zwei Arten der Interpretation - nach dem Geist oder nach dem Fleisch Elias Erdmann 14.8.2004 23:41 (3)
- Nach dem Leib und Geist. Guerrero 15.8.2004 20:51 (1)
- Wie vor 2000 Jahren Elias Erdmann 15.8.2004 21:35 (0)
- Re: Zwei Arten der Interpretation - nach dem Geist oder nach dem Fleisch Zappa 15.8.2004 01:41 (0)
- Re: Wir HABEN keine Lösung - doch! Napoleon 14.8.2004 07:17 (0)
- Re: Alltagsfranzösisch heute Synthese :-) Lydia 12.8.2004 15:30 (2)
- Re: Alltagsfranzösisch heute Synthese :-) Lydia BBouvier 12.8.2004 16:19 (1)
- @BBouvier: Danke für die Aufklärung :-) Lydia 12.8.2004 17:46 (0)
- Re: Alltagsfranzösisch heute BBouvier 12.8.2004 12:30 (2)
- Sprachen und Alltagssprachen franke43 12.8.2004 15:29 (1)
- Re: Sprachen und Alltagssprachenq@Franke BBouvier 12.8.2004 16:08 (0)
- Re: Sprachliches detlef 10.8.2004 17:22 (1)
- Partikel franke43 11.8.2004 07:14 (0)