Avatar

Nostradamus-Verse im mutmaßlichen WK3-Umfeld (Schauungen & Prophezeiungen)

BBouvier @, Montag, 11.08.2008, 21:16 (vor 5747 Tagen) @ Xephania (9620 Aufrufe)
bearbeitet von BBouvier, Montag, 11.08.2008, 21:22

Ein "fast" (= presque) finde ich nicht in Zeile 4.


Ich lese "avant apres" als "avant a pres", womit die Übersetzung von "fast
vor" gerechtfertigt wäre. Wenn man anhand der datierbaren Textpassagen
einen inhaltlichen Gesamtüberblick über die Prophezeiungen gewonnen hat,
macht die genannte Jahreszahl keinen Sinn mehr.

Das ist zu bedauern.
Handelt es sich doch offenbar um das verkürzte:
Angoulème-Valois.
Und die Nennung der Bourbonen harmoniert m.E.
nicht mit den Jahren um 3554.


Ich verzichte auf die Klärung des Begriffes Angolmois, weil wir noch nicht
mal mit dem relativ simplen Mabus zu Rande gekommen sind. Ich müßte da
David Ovason wieder ins Spiel bringen und dann wird es wieder unfein.

MfG Xephania

Hallo, Xephania!

Auf diesen Herrn Ovason immer wieder zu verweisen,
ohne uns jedoch seine Erkenntnisse zu benennen,
ist nicht nett. :-D

Das simple Wort "après", das das Gegenteil von "avant" ist,
durch "près" zu ersetzen und zu vermuten,
das "à" sei abzutrennen, halte ich nicht für zulässig.
Auch, wenn es dann so die im vorab gewünschte Deutung
zeitigt.

Die erste Zeile X/72 macht im übrigen auf Latein
durchaus Sinn!

Gruss,
BB


- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."


Gesamter Strang: