Übersetzung (Schauungen & Prophezeiungen)

Oberberger, Donnerstag, 11.12.2014, 17:18 (vor 3424 Tagen) @ Keynes (2049 Aufrufe)

Hallo allerseits!

Meine Meinung zu der Übersetzung:

Soubs le terroir du rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure:
L'isle d'Escosse fera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra à deconfiture.

Das Territorium unter der mondähnlichen Kugel (also das Territorium, die Stelle auf der die "mondliche Kugel" aufschlägt)
Dort wo Mercur dominiert (Herrschaft des Consums, des Handels, der Diebe)
die schottische Insel zur Leuchte wird (Schottische Insel??? ja klar: der Caledonian Canal der auch durch Loch Ness und Inverness geht, theilt quasi Nordschottland in eine Insel ab!) (zur Leuchte, also zu einem Feuerball)
die die Engländer völlig zu Mus macht (also völlige Vernichtung ganz Großbritanniens).

Das ergiebt für mich ganz einfach den Sinn, der hiermit meines Erachtens gemeint ist.

Gruß, der Oberberger


Gesamter Strang: