Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?

Geschrieben von Apollo am 16. August 2004 20:36:45:

Als Antwort auf: Truppenabzug - Nosti IV 22 ? geschrieben von Spitama am 16. August 2004 19:50:04:

>La grand copie qui sera deschassee,
>Dans un moment fera besoing au Roy.
>La foy promise de loing sera faussee,
>Nud se verra en piteux desarroy.

>"Die starken militärischen Kräfte werden heimgeschickt.
>Doch schon könnte sie der Regierungschef brauchen.
>Die vor langer Zeit versprochene Treue ist gebrochen.
>Nackt sieht er sich in beklagenswerter Anarchie."
>Übersetzung: Kurt Allgeier


hallo Spitama und BB

ist das wirklich so korrekt oder wenigstens sinngemäss übersetzt ?

> copie < heisst doch " Kopie " bzw. könnte als " Imitat " durchgehen..aber wie kommt man da auf " starke militärischen Kräfte " .
Auch der Rest scheint mir nicht ganz geheuer..

Wenn da nicht Kurt Allgeier genannt steht, könnte ich wetten es wäre Dimde;-)

gruss apollo


Antworten: