Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo

Geschrieben von BBouvier am 16. August 2004 23:20:43:

Als Antwort auf: Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo geschrieben von Apollo am 16. August 2004 22:45:52:

"""Wäre das eine Möglichkeit?

N E I N !


BB:-))


>>Passt schon, Apollo!
>>Den Vers hatte ich schon 1988 so in meinem Buch
>>und geschrieben, die US zögen vor dem
>>Krieg demnach ihre Truppen ab.
>>Was haben die Lektoren gelacht!, damals!
>>"grand copie" = grosse Truppe/Streimacht/Heer
>Danke BB und Taurec
>dann wäre dieser Vers wirklich erstaunlich.
>Eine andere Variante wäre, dass diese " copie " schon in Sinne von "Kopie " oder " Imitat/ Imitation " gemeint sein könnte :
>>>>La grand copie qui sera deschassee,
>>>>Dans un moment fera besoing au Roy.
>Die grosse Imitation( Möchtegerne/ Täuscher )der verjagt sein wird
>In einem( diesem ) Moment wird es eines Königs bedürfen
>dazu könnte auch der restliche Vers durchaus passen :
>>>>La foy promise de loing sera faussee,
>>>>Nud se verra en piteux desarroy.
>>>>Die vor langer Zeit versprochene TREUE ist gebrochen.
>>>>Nackt sieht er sich in beklagenswerter Anarchie."
>
>Wäre das eine Möglichkeit ?
>gruss apollo



Antworten: