Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo
Geschrieben von Apollo am 16. August 2004 22:45:52:
Als Antwort auf: Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo geschrieben von BBouvier am 16. August 2004 22:13:25:
>
>Passt schon, Apollo!
>Den Vers hatte ich schon 1988 so in meinem Buch
>und geschrieben, die US zögen vor dem
>Krieg demnach ihre Truppen ab.
>Was haben die Lektoren gelacht!, damals!
>"grand copie" = grosse Truppe/Streimacht/HeerDanke BB und Taurec
dann wäre dieser Vers wirklich erstaunlich.
Eine andere Variante wäre, dass diese " copie " schon in Sinne von "Kopie " oder " Imitat/ Imitation " gemeint sein könnte :
>>>La grand copie qui sera deschassee,
>>>Dans un moment fera besoing au Roy.Die grosse Imitation( Möchtegerne/ Täuscher )der verjagt sein wird
In einem( diesem ) Moment wird es eines Königs bedürfendazu könnte auch der restliche Vers durchaus passen :
>>>La foy promise de loing sera faussee,
>>>Nud se verra en piteux desarroy.>>>Die vor langer Zeit versprochene TREUE ist gebrochen.
>>>Nackt sieht er sich in beklagenswerter Anarchie."
Wäre das eine Möglichkeit ?gruss apollo
- Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo BBouvier 16.8.2004 23:20 (0)
- Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo detlef 16.8.2004 23:04 (3)
- Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo Apollo 16.8.2004 23:28 (2)
- Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo detlef 16.8.2004 23:43 (0)
- Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo BBouvier 16.8.2004 23:35 (0)