Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ?@Apollo

Geschrieben von BBouvier am 16. August 2004 22:13:25:

Als Antwort auf: Re: Truppenabzug - Nosti IV 22 - Korrekt übersetzt ? geschrieben von Apollo am 16. August 2004 20:36:45:


Passt schon, Apollo!

Den Vers hatte ich schon 1988 so in meinem Buch
und geschrieben, die US zögen vor dem
Krieg demnach ihre Truppen ab.
Was haben die Lektoren gelacht!, damals!

"grand copie" = grosse Truppe/Streimacht/Heer

Herzlich,
BB

>>La grand copie qui sera deschassee,
>>Dans un moment fera besoing au Roy.
>>La foy promise de loing sera faussee,
>>Nud se verra en piteux desarroy.
>>"Die starken militärischen Kräfte werden heimgeschickt.
>>Doch schon könnte sie der Regierungschef brauchen.
>>Die vor langer Zeit versprochene Treue ist gebrochen.
>>Nackt sieht er sich in beklagenswerter Anarchie."
>>Übersetzung: Kurt Allgeier
>
>hallo Spitama und BB
>ist das wirklich so korrekt oder wenigstens sinngemäss übersetzt ?
>> copie < heisst doch " Kopie " bzw. könnte als " Imitat " durchgehen..aber wie kommt man da auf " starke militärischen Kräfte " .
>Auch der Rest scheint mir nicht ganz geheuer..
>Wenn da nicht Kurt Allgeier genannt steht, könnte ich wetten es wäre Dimde;-)
>gruss apollo



Antworten: