Ganz einfach (Schauungen & Prophezeiungen)

hyfrie, Freitag, 10.09.2010, 01:58 (vor 4987 Tagen) @ Jayef (5962 Aufrufe)

Hallo hyfrie,

Hallo hyfrie,

Hallo Jayef.

Als Beispiel mal Vers 22 da er entschlüsselt, noch einen

zusätzlichen

Schlüssel enthält. Also im Orginal.

a)Ce que viura & n'ayant aucun sens,
b)Viendront leser à mort son artifice:
c)Autun, Chalon, Langres, & les deux Sens,
d)La gresle & glace fera grand malefice.

Die Übersetzung welche wir so kennen.

Ich habe einige Beschwerden gegen diese Uebersetzung:

a)Das was lebt und keinerlei Sinn(e) haben wird,


a) Das was leben wird waehrend es keinerlei Sinn hat,

b)Es kommt das Eisen mit dem Tod seiner Geschicklichkeit.


b) Werden seinen Schöpfer zu Tode verletzen:
oder
b) Werden es von ihm gemachte zu Tode verletzen
(woher kommt hier "Eisen"?)

c)Authun, Chaalon, Langres und die beiden Sens,


C) Authun, Chalons, Langres und die beiden Sens,

d)Hagel und Eis verursachen großen Schaden durch Hexerei.


d) Hagel und Eis werden großen Schaeden verursachen.
(wieso Hexerei?)

Und mein entschlüsselter Vers.

a) Was in vier ist und wenn neun aus diesem Eins wird
b) Dort in Vier schläft, durch Kunstgriff du in mir Ort kennst
c) Was an Jahr du aufgeschrieben, sehr eng du es beherrsche. Da der

Sinn

nur darin steckt
d) Schutz ist der Gral der mich lange drängen wird. Er sich auf

euch

verlässt

So wäre nun die Frage nach meiner Entschlüsselung, um welche Stadt

geht

es

hier?

Liebe Grüße Henry


Diese Entschluesselung sieht fuer mich mindestens so raetselhaft aus

als

das Original. Waere es nicht besser von "Umschluesselung" zu

sprechen?


Beeinflusst eine andere (franzoesische) Uebersetzung auch die
Entschluesselung?

Mit freundlichen Gruessen,
Jayef

Hallo Jayef

Nun könnte man glauben wenn man diese beiden Zeilen aus den
entschlüsselten Versen ließt,

Als er je um sich geizte, als armselig er es betrachte.
Ich von Er kein Aden, das sage ich dir klar

Alles super. Nun streiten sich die Leute darüber, was das nun zu

bedeuten

hat. Mein Deutsch oder Französisch ist besser als deines. Egal den

darum

geht es nicht. Welche 2 Informationen stecken in den Sätzen. Verstehst

du

dieses verstehst du einen Teil des Schlüssels.

Liebe Grüße Henry

Bitte verzeihe BB; er weiss wie gut mein Franzoesisch ist... Ich kann mich
vorstellen dass er lachen muss wenn du redest ueber "sich streiten wer da
besser ist". Keine Sorge, da brauchen wir uns nicht streiten.

Ueber Deutsch habe ich nicht geredet (und ich weiss dass mein Deutsch
nicht besonders gut ist). Das ist bei der Uebersetzung von Altfranzoesisch
in modernes Franzoesisch auch eher irrelevant.

Verstehe ich jetzt richtig dass es bei deiner
Interpretation/Entschluesselung von Nostradamus egal ist ob man
Franzoesisch versteht, also was Nostradamus ueberhaupt gesagt/gemeint hat?
Sind die "2 Informationen die in den Saetzen stecken" davon unabhaengig ob
da Woerter wie "Eisen" und "Hexerei" aus dem nichts erscheinen?

Du redest von "Die Übersetzung welche wir so kennen." Koenntest du uns
bitte sagen was du da mit "wir" meinst?

MfG,
Jayef


Du hast es fast verstanden Jayef. Es ist vollkommen egal. Aber dabei mußt du dann Nostradamus seinen Schlüssel trotz allem anwenden. Es ist fast wie in der Tora, es darf kein Buchstabe weg genommen, oder dazu geschrieben werden. So Lautet also der erste Satz dann,

Jerusalem sich zeigte, als armselig er es betrachte.

genau die selben Buchstaben wie im Urtext. Kein Buchstabe mehr oder weniger. Nun mußt du nur darin das System finden. Eben 4 Worte mit 9 Buchstaben, woraus eine Stadt gemacht wurde. Schreibt doch Nostradamus auch. Trotz Hinweis ist da nicht viel von euch. Ist der Zweifel so groß, das es sich nicht lohn darüber nachzudenken? Euer auch so großartiges Wissen von Französisch nutzt euch dabei nur ein wenig, oder? So kann man sich zwar wundern über einen bestimmten Text, welcher sich nun komisch anhört und in der Wirklichkeit wenig zusammen passt. Man kann gerne darüber diskutieren, dabei sogar feststellen, wie viele Fehler eigentlich Nostradamus in seinen Texten hat. Sie zu korrigieren ist eben der Falsche Weg. Ein Mann der soviele Sprachen beherrscht hat, soll soviele Fehler in seinem Werk gemacht haben. Ich lach mich tot. So naiv kann doch kein wirklicher Denker denken. Und wenn ist das traurig genug. Die zweite Zeile wird ja nun vielleicht jemand entschlüssel können. Hinweis wurde ja gegeben. Viel Glück. Eben garade so wie: "Nichts ist so wie es scheint. Es scheint nur so"

Liebe Grüße Henry


Gesamter Strang: