Französisch (Schauungen & Prophezeiungen)

Jayef, Donnerstag, 09.09.2010, 21:27 (vor 4988 Tagen) @ hyfrie (5731 Aufrufe)

Hallo hyfrie,

Hallo Jayef.

Als Beispiel mal Vers 22 da er entschlüsselt, noch einen zusätzlichen
Schlüssel enthält. Also im Orginal.

a)Ce que viura & n'ayant aucun sens,
b)Viendront leser à mort son artifice:
c)Autun, Chalon, Langres, & les deux Sens,
d)La gresle & glace fera grand malefice.

Die Übersetzung welche wir so kennen.


Ich habe einige Beschwerden gegen diese Uebersetzung:

a)Das was lebt und keinerlei Sinn(e) haben wird,

a) Das was leben wird waehrend es keinerlei Sinn hat,

b)Es kommt das Eisen mit dem Tod seiner Geschicklichkeit.

b) Werden seinen Schöpfer zu Tode verletzen:
oder
b) Werden es von ihm gemachte zu Tode verletzen
(woher kommt hier "Eisen"?)

c)Authun, Chaalon, Langres und die beiden Sens,

C) Authun, Chalons, Langres und die beiden Sens,

d)Hagel und Eis verursachen großen Schaden durch Hexerei.

d) Hagel und Eis werden großen Schaeden verursachen.
(wieso Hexerei?)

Und mein entschlüsselter Vers.

a) Was in vier ist und wenn neun aus diesem Eins wird
b) Dort in Vier schläft, durch Kunstgriff du in mir Ort kennst
c) Was an Jahr du aufgeschrieben, sehr eng du es beherrsche. Da der Sinn
nur darin steckt
d) Schutz ist der Gral der mich lange drängen wird. Er sich auf euch
verlässt

So wäre nun die Frage nach meiner Entschlüsselung, um welche Stadt geht es
hier?

Liebe Grüße Henry

Diese Entschluesselung sieht fuer mich mindestens so raetselhaft aus als das Original. Waere es nicht besser von "Umschluesselung" zu sprechen?

Beeinflusst eine andere (franzoesische) Uebersetzung auch die Entschluesselung?

Mit freundlichen Gruessen,
Jayef


Gesamter Strang: