Parravicini Übersetzungen

Geschrieben von IT Oma am 08. September 2002 03:16:27:

Hallo Astro,

hier die Übersetzungen:

"El cataclismo será predicado, mas nadie le creerá, pero llegará. Humanidad vencida. Cataclismo". (1938)
Der Kataklysmus (Weltuntergang) wird vorausgesagt sein, aber niemand wird es glauben, er wird aber kommen. Die Menschheit ist besiegt. Weltuntergang.

"Llegará un cometa desconocido. Pax". (1939)
Es wird ein unbekannter Komet kommen. Pax (Lat.:Friede)

"Cae sobre la tierra el día 5 del 5 de cincos el golpe de fuego estelar. Caerá en las regiones del Gibraltar y de las islas Balcanes. Tres días allí dos en América del Norte, y por fin un día de cinco horas en las Antillas. El fuego purificará". (año 1938)
Der Schlag des Sternenfeuers fällt auf die Erde am Tag 5 des fünf(ten) der Fünfen (oder: Fünften). Fallen wird es im Gebiet von Gibraltar und der Balearen-Inseln (im Transkript: balcanes, aber im Original eindeutig: baleares). Drei Tage dort, zwei in Nordamerika und schließlich ein Tag von fünf Stunden auf den Antillen. Das Feuer wird reinigen.

"Un planeta será herido por un planeta apagado que rueda los espacios. Ese planeta será la tierra. La herida en el choque será en la parte sur del hemisferio Norte y arrancará gran parte de su colofón. Entonces el mundo tierra en el sacudimiento dará un volcón igual al que dio cuando le fue arrancado el trozo de "América del Sud" hoy llamado en el alto "Suna". De nuevo el diluvio de nuevo la oscuridad, de nuevo el eje en su lugar, de nuevo el rodar y un nuevo mar en el foso dejado, y de nuevo otra luna que brillará más. La Amnis". (1938)
Ein Planet wird verletzt werden durch einen erloschenen Planeten, der im Weltraum kreist. Dieser Planet wird die Erde sein. Die Wunde durch den Zusammenstoß wird im südlichen Teil der nördlichen Halbkugel sein und einen großen Teil ihrer Masse (colofón=Zusammensetzung einer Redaktion, Impressum, übertragen: dessen, woraus sie besteht) herausreißen. Dann wird die irdische Welt in ihrer Erschütterung sich überschlagen wie damals, als das Stück "Südamerikas" herausgerissen wurde, das heute auf der Höhe (auf der Hochebene/altiplano?) "Suna" genannt wird. Wiederum Sintflut, wiederum das Taumeln (der Erde) und ein neues Meer in dem gerissenen Loch, und wiederum ein anderer Mond, der heller leuchten wird. Die Amnis.

"Llegará la hora de las horas, y en su oscuridad, recibirá el choque del gran planeta. Trastocará así la tierra. Todo caerá". (1939)
Die Stunde der Stunden wird kommen, und in ihrer Dunkelheit wird sie den Stoß des großen Planeten empfangen. So wird er die Erde umdrehen. Alles wird fallen.

"2do. Diluvio. Noche de la noche llega ante las aguas y el fuego". (1938)
Zweite Sintflut. Vor den Wassern und dem Feuer kommt die Nacht der Nächte.

"Hombres meditad. El mar avanzará, inundará en diluvio, se derretirán los cascos polares. El eje de la Tierra regresará y el ecuador será polos. El mar será sangre. Final de finales". (1937)
Menschen, betet (meditiert)! Das Meer wird steigen, es wird in der Sintflut alles überschwemmen, die Polkappen werden schmelzen. Die Achse der Erde wird sich wieder an ihren alten Platz bewegen und der Äquator werden die Pole sein. Das Meer wird Blut sein. Ende aller Enden.

"Sino maldito será el que cubra al mundo después del grande Caos. El nuevo diluvio dejará un limo que será cuna de un nuevo mundo. El 66 dará esta palabra mas no será escuchada". (sin fecha)
Aber verflucht wird der sein, der die Welt nach dem großen Chaos bedecken wird (bereisen will?). Die neue Sintflut wird einen Lehm hinterlassen, der die Wiege einer neuen Welt sein wird. Die 66 wird dieses Wort geben, aber nicht gehört werden.

"Los hijos del norte antiplánico verán la luz del mañana, después de los grandes cataclismos que separará la América del Sur de las Central y Norte. Después la luz será del Sud". (1938)
Die Söhne des nördlichen Altiplano (?, es steht zwar "antiplanico da, aber ich denke, das ist ein Schreibfehler. Der Altiplano ist die Hochebene Boliviens und Perus) werden das Morgenlicht sehen, nach den großen Katastrophen, die Südamerika von Nord- und Mittelamerika trennen werden. Danach wird das Licht dem Süden gehören.

"Oscuridad total. Después del Caos del caribe un solo ojo verá desde la única palmera y verá la luz del Sud. Cambios totales en el eje terráqueo pero el Sud será siempre Sud". (1938)
Völlige Dunkelheit. Nach dem Chaos in der Karibik wird ein einziges Auge von der einzigen Palme Ausschau halten und des Licht des Südens sehen. Die Erdachse wird sich völlig ändern, aber der Süden wird immer der Süden sein.

"El día final llega, María madre llevará a su pecho a los justos, el demonio caerá con los suyos al precipicio eterno. 1000 años de Paz vendrán a fin". (sin fecha)
Der letzte Tag kommt, die Mutter Maria wird die Gerechten an ihre Brust nehmen, der Dämon wird mit den Seinen in den ewigen Abgrund fallen. 1000 Jahre Frieden werden endlich kommen.

"El ángel vengador matará a la bestia atándola por mil años". (11/1939)
Der Racheengel wird das Tier töten und es für tausend Jahre binden.

"1999. El hombre será alzado y castigado". (1938)
1999. Der Mensch wird erhöht und bestraft.

Victoria total del hombre sobree el mal en el 2002. El ultimo papa Peedro - cierre del papado, reinará sin mente sobre el nuevo "Ministro de dios" - "Cristo Mundus" se dira y sera cristo en el mundo - El vendra en el desde el cataclismo final. El mar sera aquietado y en el nuevo mapa geográfico se verá al Sahara azul como el pacífico en vergel.- La luna habra opacado ante eel sol ya iluminando a la nueva luna la "Amnis". (sin fecha)
Vollständiger Sieg des Menschen über das Böse im Jahr 2002. Der letzte Papst Pedro - Schluß des Papsttums, wird ohne Verstand über den neuen "Gesandten Gottes" herrschen - "Cristo Mundus" wird man sagen und Christus wird in der Welt sein - seit der endgültigen Katastrophe wird er in die Welt kommen. Das Meer wird beruhigt werden und auf der neuen Landkarte wird die Sahara blau zu sehen sein, wie der Pazifik in Blüte. Der Mond wird dunkel sein, da die Sonne jetzt den neuen Mond, die "Amnis" bescheint.

"El demonio será al fin encadenado. El mundo así descansará de la enorme matanza". (11/1939)
Der Dämon wird endlich in Ketten gelegt, Die Welt wird sich so von der enormen Schlächterei erholen.
--------------------------------------------------------------
Einige Stellen sind schwierig zu übersetzen, da habe ich jeweils Bemerkungen in Klammern hinzugefügt.
Einige Verse erscheinen auch schon in Guerreros Übersetzung, glaube ich.

Wirklich erschreckend, was er Parravicini da sagt! Er scheint auch sowas wie Nibiru zu sehen.

Schöne Grüße
ITOma (die auch Übersetzerin für Spanisch ist)
Gruß




Antworten: