Re: Parravicini Übersetzungen

Geschrieben von IT Oma am 08. September 2002 22:06:34:

Als Antwort auf: Re: Parravicini Übersetzungen geschrieben von Apollo am 08. September 2002 21:51:28:

>>Und leider sieht es wirklich so aus, als ob wir in der falschen Gegend leben würden - die Balearen sind als Einschlagsort doch ungemütlich nahe <
>hallo oma
>zu diesem " Balcanes " :
>" Caerá en las regiones del Gibraltar y de las islas Balcanes "
>die übersetzung :
>"Fallen wird es im Gebiet von Gibraltar und der Balearen-Inseln "
>(im Transkript: balcanes, aber im Original eindeutig: baleares).
>das spanische wort balcanes könnte auch der BALKAN bedeuten .
>Und " die islas balcanes " wären demnach die Adria - Inseln..?
>dann wäre es noch ungemütlicher...
>hier ein auszug über krisenherde dieser welt, wo dieses wort so gebraucht wird :
>>En los últimos años en muchos países de África, de Indonesia y de Palestina, en los Balcanes y en otras partes del mundo se ha establecido un estado de guerra y de guerra civil permante que amenaza la vida de un gran número de personas.<
>
>gruss apollo

Hallo Apollo,
natürlich gibt's das Wort "balcanes" auch, und das wären dann die Adria-Inseln. Aber schau Dir mal den Originaltext auf dem Bild an - ich halte es für "baleares" nicht "balcanes". Dafür spricht auch die Nähe zu Gibraltar. Aber was auch immer es ist: es ist ungemütlich nahe!!!
Gruss
ITOma


Antworten: