Re: Parravicini Übersetzungen
Geschrieben von Apollo am 08. September 2002 21:51:28:
Als Antwort auf: Re: Parravicini Übersetzungen geschrieben von IT Oma am 08. September 2002 21:19:09:
>Und leider sieht es wirklich so aus, als ob wir in der falschen Gegend leben würden - die Balearen sind als Einschlagsort doch ungemütlich nahe <
hallo oma
zu diesem " Balcanes " :
" Caerá en las regiones del Gibraltar y de las islas Balcanes "
die übersetzung :
"Fallen wird es im Gebiet von Gibraltar und der Balearen-Inseln "
(im Transkript: balcanes, aber im Original eindeutig: baleares).das spanische wort balcanes könnte auch der BALKAN bedeuten .
Und " die islas balcanes " wären demnach die Adria - Inseln..?dann wäre es noch ungemütlicher...
hier ein auszug über krisenherde dieser welt, wo dieses wort so gebraucht wird :
>En los últimos años en muchos países de África, de Indonesia y de Palestina, en los Balcanes y en otras partes del mundo se ha establecido un estado de guerra y de guerra civil permante que amenaza la vida de un gran número de personas.<
gruss apollo
- Re: Parravicini Übersetzungen IT Oma 08.9.2002 22:06 (1)
- Re: eindeutig franz_liszt 08.9.2002 22:22 (0)