Re: Parravicini Übersetzungen

Geschrieben von Apollo am 08. September 2002 21:51:28:

Als Antwort auf: Re: Parravicini Übersetzungen geschrieben von IT Oma am 08. September 2002 21:19:09:

>Und leider sieht es wirklich so aus, als ob wir in der falschen Gegend leben würden - die Balearen sind als Einschlagsort doch ungemütlich nahe <

hallo oma

zu diesem " Balcanes " :

" Caerá en las regiones del Gibraltar y de las islas Balcanes "

die übersetzung :

"Fallen wird es im Gebiet von Gibraltar und der Balearen-Inseln "
(im Transkript: balcanes, aber im Original eindeutig: baleares).

das spanische wort balcanes könnte auch der BALKAN bedeuten .
Und " die islas balcanes " wären demnach die Adria - Inseln..?

dann wäre es noch ungemütlicher...

hier ein auszug über krisenherde dieser welt, wo dieses wort so gebraucht wird :

>En los últimos años en muchos países de África, de Indonesia y de Palestina, en los Balcanes y en otras partes del mundo se ha establecido un estado de guerra y de guerra civil permante que amenaza la vida de un gran número de personas.<


gruss apollo



Antworten: