Re: Parravicini Übersetzungen /noch eine Ergänzung

Geschrieben von IT Oma am 08. September 2002 22:50:08:

Als Antwort auf: Parravicini Übersetzungen geschrieben von IT Oma am 08. September 2002 03:16:27:


>"Sino maldito será el que cubra al mundo después del grande Caos. El nuevo diluvio dejará un limo que será cuna de un nuevo mundo. El 66 dará esta palabra mas no será escuchada". (sin fecha)

>Aber verflucht wird der sein, der die Welt nach dem großen Chaos bedecken wird (bereisen will?). Die neue Sintflut wird einen Lehm hinterlassen, der die Wiege einer neuen Welt sein wird. Die 66 wird dieses Wort geben, aber nicht gehört werden.

Inzwischen hab ich erfahren, daß "sino" auch "von den Sternen verursachtes Schicksal" bedeuten kann (Quelle: www.diccionarios.com).
Dann sollte die Übersetzung des ersten Satzes so lauten:
"Ein verfluchtes Schicksal wird nach dem großen Chaos über der Welt liegen."

Parravicini sieht demnach kein Paradies nach der Katastrophe.

Gruß
ITOma


Antworten: