Etwas interessantes von der Bibelforschung
Geschrieben von Gilgamesch am 23. Januar 2006 06:30:42:
Hallo Foris,
habt ihr schon mal davon gehört, daß die Bibel im Nahen Osten und östlicher davon eine von der Übersetzung her andere Bedeutung hat in gewissen Wörtern als die jetzige vom Griechischen inspirierte Bibel?? Ich bin auf eine Website gestossen (leider nur in Englisch), die ein paar sehr wichtige Wörter so Übersetzt, wie die wahre Bedeutung aus dem aramäischen hergibt. Die Forscher gehen davon aus daß die Bibel bzw. das NT in aramäisch ursprünglich geschrieben wurde und später dann ins griechische übersetzt wurde. In meiner Kirche (Assyrische Kirche des Ostens) wird nur aus der alten Bibel in aramäisch gelehrt.
Wichtig wirds für uns nur, wenn auch die in der Bibel geschriebenen Prophezeiungen auch was hergeben, was noch fast niemand weiss. Dr. George Lamsa hat diese aramäische Bibel in den 60ern vollständig aus dem alten aramäischen ins englische übersetzt.
Mir fiel jedoch auf, daß z.B. im Buch Daniel China und Äthiopien genannt werden. Das wird auf in den westlichen Übersetzungen aus dem Griechischen nicht. Hier der Ausschnitt aus DanielDaniel 11:30
30 For the hosts of China shall come against him; and they shall defeat him, and he shall return, and have indignation against the holy covenant; he shall have an understanding with those who had forsaken the holy covenant. 31 And their forces shall rise from among themselves, and they shall pollute the mighty sanctuary and shall do away with the daily sacrifice, and they shall place the abomination that makes desolate. 32 And those who act wickedly against the covenant shall he condemn; but the people who know their God shall be strong. 33 And the righteous men among the people shall teach many; yet they shall fall by the sword and by fire, by captivity and by spoil, for a thousand days. 34 Now when they fall, they shall receive a little help; but many other hardships shall be added to them by means of deception. 35 And some of the wise men shall fall, to test them and to discern, even to the time of the end; for there is a long period before the appointed time is to come. 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself and magnify himself above every god, and shall speak great vain things against the God of gods, and shall prosper till the indignation is accomplished; for that which is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all things. 38 But in his estate shall he honor the mighty God; and a god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, and with precious stones and pleasant things. 39 He shall invade the strong provinces, fighting against strange gods, that he may see the victory and rule over many people, and he shall divide the land and sell it for a price. 40 And at the time of the end the king of the south shall fight against him; and the king of the north shall march against him with chariots and with horsemen and with many ships; and he shall invade the land. 41 He shall reach also the land of Israel, and many people shall be slain; but these shall be delivered out of his hands, even Edom and Moab and the remnant of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also against other countries; and the land of Egypt shall not escape from his hands. 43 But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt; and the Lybians and the Ethiopians shall be his allies. 44 But rumors from the east and from the north shall trouble him; therefore he shall go forth with great fury to destroy and to slay many. 45 And he shall pitch his royal tent in a plain between the sea and the mountain; and he shall guard the holy place; and the time of his end shall come, and none shall help him."
Hier vom griechischen ins deutsche.
30Denn es werden Schiffe aus Kittim gegen ihn kommen, sodass er verzagen wird und umkehren muss. Dann wird er gegen den heiligen Bund ergrimmen und danach handeln und sich denen zuwenden, die den heiligen Bund verlassen. 31Und seine Heere werden kommen und Heiligtum und Burg entweihen und das tägliche Opfer abschaffen und das Gräuelbild der Verwüstung aufstellen. 32Und er wird mit Ränken alle zum Abfall bringen, die den Bund übertreten. Aber die vom Volk, die ihren Gott kennen, werden sich ermannen und danach handeln. 33Und die Verständigen im Volk werden vielen zur Einsicht verhelfen; darüber werden sie verfolgt werden mit Schwert, Feuer, Gefängnis und Raub eine Zeit lang. 34Während sie verfolgt werden, wird ihnen eine kleine Hilfe zuteil werden; aber viele werden sich nicht aufrichtig zu ihnen halten. 35Und einige von den Verständigen werden fallen, damit viele bewährt, rein und lauter werden für die Zeit des Endes; denn es geht ja um eine befristete Zeit. 36Und der König wird tun, was er will, und wird sich überheben und großtun gegen alles, was Gott ist. Und gegen den Gott aller Götter wird er Ungeheuerliches reden und es wird ihm gelingen, bis sich der Zorn ausgewirkt hat; denn es muss geschehen, was beschlossen ist. 37Auch die Götter seiner Väter wird er nicht achten; er wird weder den Lieblingsgott der Frauen noch einen andern Gott achten; denn er wird sich über alles erheben. 38Dagegen wird er den Gott der Festungen verehren; den Gott, von dem seine Väter nichts gewusst haben, wird er ehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kostbarkeiten. 39Und er wird die starken Festungen dem fremden Gott unterstellen. Denen, die ihn erwählen, wird er große Ehre antun und sie zu Herren machen über viele und ihnen Land zum Lohn austeilen. 40Und zur Zeit des Endes wird sich der König des Südens mit ihm messen, und der König des Nordens wird mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen gegen ihn anstürmen und wird in die Länder einfallen und sie überschwemmen und überfluten. 41Und er wird in das herrliche Land einfallen und viele werden umkommen. Es werden aber seiner Hand entrinnen Edom, Moab und der Hauptteil der Ammoniter. 42Und er wird seine Hand ausstrecken nach den Ländern und Ägypten wird ihm nicht entrinnen, 43sondern er wird Herr werden über die goldenen und silbernen Schätze und über alle Kostbarkeiten Ägyptens; Libyer und Kuschiter werden ihm folgen müssen. 44Es werden ihn aber Gerüchte erschrecken aus Osten und Norden, und er wird mit großem Grimm ausziehen, um viele zu vertilgen und zu verderben. 45Und er wird seine prächtigen Zelte aufschlagen zwischen dem Meer und dem herrlichen, heiligen Berg; aber es wird mit ihm ein Ende nehmen und niemand wird ihm helfen.
Da sind Unterschiede. Auch im NT gibt es wichtige Unterschiede.
Matthew 17:46
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My god, my god, for this i was kept!Matthäus 17:46 griechisch ins deutsche
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut: Eli, Eli, lama asabtani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?Das hat komplett eine andere Bedeutung.
hier der link
http://www.aramaicpeshitta.com/Gruss
- Re: Etwas interessantes von der Bibelforschung Gilgamesch 25.1.2006 00:36 (0)
- Re: Etwas interessantes von der Bibelforschung Guerrero 24.1.2006 16:23 (5)
- Re: Aramäisch - die Peshitta franz_liszt 24.1.2006 20:10 (4)
- Wer kannn echte ursprüngliche Originalpapyri vorlegen ? franke43 25.1.2006 11:06 (0)
- Hast Du für die Koransache einen guten Link? Backbencher 24.1.2006 20:17 (2)
- Re: Keine Huris im Paradies franz_liszt 24.1.2006 20:55 (1)
- Dankeschön! (owT) Backbencher 24.1.2006 21:20 (0)
- Ein paar Zwischenfragen franke43 24.1.2006 11:03 (2)
- Re: Ein paar Zwischenfragen Gilgamesch 25.1.2006 00:21 (0)
- Re: ein Patriarch sagt dazu franz_liszt 24.1.2006 20:21 (0)
- Re: Etwas interessantes von der Bibelforschung tascha 23.1.2006 09:06 (1)
- Re: Etwas interessantes von der Bibelforschung Tana 23.1.2006 10:51 (0)