Varianten bei Stoffler (Beispiel lapidare/lapider) (Schauungen & Prophezeiungen)

randomizer, Montag, 03.07.2017, 12:05 (vor 2489 Tagen) @ BBouvier (2153 Aufrufe)
bearbeitet von randomizer, Montag, 03.07.2017, 12:15

Hallo BB!

Auf dieser Basis das parallele "Original" Französisch:
C´est alors qu´il y aura des révoltes parmi les femmes
de son pays, qui voudront le lapider;
mais aussi il se fera des choses prodigieuses en Orient.

=>
Dann/zu jenem Zeitpunkt finden Aufstände unter den Frauen
seines Landes statt, die ihn werden steinigen wollen;
aber auch bewirkt er erstaunliche Dinge im Osten.

"Mitleser" übersetzt seine (!) Vorlage:
A ce moment, beaucoup des siens voudront le lapider.
Mais il se fera des choses prodigieuses en Orient.

=>
In diesem Augenblick werden viele der Seinigen ihn steinigen wollen.
Doch er wird wundersame Dinge im Orient tun.

Danke vielmals, tatsächlich gibt es hier zwei franz. Varianten, das hatte ich bei meinem Beispiel auf die Schnelle nicht bedacht. Beide Wortlaute stammen bereits von Stoffler (1916):

[image]


Bei Emrich (1938) fehlt die Stelle, Ellerhorst (1950) kennt sie dann wieder. Von solchen Abweichungen (zwei französische Varianten trotz nur einer lateinischen Vorlage) gibt es noch weitere, daher werde ich mich wahrscheinlich doch noch dazu durchringen, die vollständigen Texte/Varianten/Wortlaute hier im Forum (in einem separaten Thread) zu posten. Bis dahin beste Grüße!
randomizer


Gesamter Strang: