Avatar

"Otilia" Original und Varianten (Schauungen & Prophezeiungen)

BBouvier @, Sonntag, 02.07.2017, 17:14 (vor 2490 Tagen) @ randomizer (2162 Aufrufe)

" @BB: Vielleicht magst Du bei Deinen Übersetzungen mal
mit darauf achten, ob im lateinischen Original Floskeln enthalten sind,
die möglicherweise auf einen deutschsprachigen Verfasser
hindeuten könnten?
Willkürliches Beispiel: die "Seinigen, die ihn steinigen" wollen,
klingt doch nach einem Wortspiel, daß nur im Deutschen funktioniert.
Trotzdem steht das ja tatsächlich so im franz. Text,
wo es keinen Reim ergibt. Steht das auch schon so im latein. Text?
Dann könnte man dies als Anhaltspunkt (neben anderen) hernehmen,
daß der Verfasser des neulateinischen Textes auch deutschsprachig war
."

Hallo, Randomizer!

Danke ganz herzlich für Deine Idee und diesen Hinweis!

Original Latein:
Tum apud suos mulierum, quae lapidare eum volebant,
erat confusio; sed in Oriente prodigia multa.
=>
Dann bei seinen Frauen, die steinigen ihn wollten,
entstand Verwirrung; aber im Osten Wunderzeichen viele.

Auf dieser Basis das parallele "Original" Französisch:
C´est alors qu´il y aura des révoltes parmi les femmes
de son pays, qui voudront le lapider;
mais aussi il se fera des choses prodigieuses en Orient.

=>
Dann/zu jenem Zeitpunkt finden Aufstände unter den Frauen
seines Landes statt, die ihn werden steinigen wollen;
aber auch bewirkt er erstaunliche Dinge im Osten.

"Mitleser" übersetzt seine (!) Vorlage:
A ce moment, beaucoup des siens voudront le lapider.
Mais il se fera des choses prodigieuses en Orient.

=>
In diesem Augenblick werden viele der Seinigen ihn steinigen wollen.
Doch er wird wundersame Dinge im Orient tun.

Beste Grüße Dir!
BB


- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."


Gesamter Strang: