nochmal Pseudo-Odilia und prophetischer Elsässer (Schauungen & Prophezeiungen)

randomizer, Sonntag, 02.07.2017, 15:32 (vor 2483 Tagen) @ Leserzuschrift (2193 Aufrufe)
bearbeitet von randomizer, Sonntag, 02.07.2017, 15:51

Danke Mitleser,
Deine spontane Übersetzung ist ziemlich gut gelungen, vielleicht optimiert/verbessert BB noch eine oder zwei Stellen.

Aufgrund dessen habe ich eben mal eine grobe Übersetzung angefertigt. Ich bin mir nach der Lektüre nicht mehr so sicher, daß es sich um eine Prophezeiung des 2. Weltkriegs handelt.

Das ist auch nicht einfach zu entscheiden, es gibt zwei Möglichkeiten:

a) Entweder handelt es sich um die übliche Propaganda in Form von Kriegsprophezeiungen, wie sie während des ersten Weltkrieges dutzendfach gefälscht und lanciert wurden. Etwaige Ähnlichkeiten zum zweiten Weltkrieg sind dabei rein zufällig. Der lateinische Text wurde zusätzlich angefertigt/bemüht, um die Glaubwürdigkeit der Fälschung zu stärken.

b) Oder es handelt sich vielmehr um eine echte Prophetie, welche den zweiten Weltkrieg mehr oder weniger präzise vorwegnimmt. Sie wurde quasi verkleidet als Kriegspropaganda für den 1. Weltkrieg in Umlauf gebracht, beschreibt aber das zweite Weltgeschehen. Die Spur würde in diesem Fall zum prophetischen Elsässer und zu Rills Feldpostbriefen führen (vgl. erste Indizien, es gibt aber noch weitere). Der lateinische Text wäre dann vermutlich das Original, wie es der polyglotte Prophet aus dem Oberelsaß ursprünglich formuliert/lanciert hätte.

In beiden Fällen könnte Stoffler der ahnungslose/naive Strohmann gewesen sein. Gestern Nacht habe ich BBouvier den lateinischen Originaltext gesendet, der bisher im Internet nicht zu finden war. Alle Autoren nach Stoffler benutzen/kennen offenbar immer nur Kurz- oder Langfassung des französischen Wortlautes, den lateinischen Text der Odilien-Prophetie hat bis vor kurzem niemand so richtig beachtet/untersucht. Ein Vergleich lohnt aber allemal! BB wird uns bestimmt in Kürze noch ein paar Abweichungen zwischen latein. und franz. Text mitteilen, vorab danke dafür!

@BB: Vielleicht magst Du bei Deinen Übersetzungen mal mit darauf achten, ob im lateinischen Original Floskeln enthalten sind, die möglicherweise auf einen deutschsprachigen Verfasser hindeuten könnten? Willkürliches Beispiel: die "Seinigen, die ihn steinigen" wollen, klingt doch nach einem Wortspiel, daß nur im Deutschen funktioniert. Trotzdem steht das ja tatsächlich so im franz. Text, wo es keinen Reim ergibt. Steht das auch schon so im latein. Text? Dann könnte man dies als Anhaltspunkt (neben anderen) hernehmen, daß der Verfasser des neulateinischen Textes auch deutschsprachig war. Das ist im Elsaß zwar erstmal nicht ungewöhnlich, stützt aber zumindest ein klein wenig die postulierte Verbindung zum polyglotten prophetischen Elsässer.
Viele Grüße an alle!
randomizer


Gesamter Strang: