Re: "Schauungen" und Seriosität...2. Versuch

Geschrieben von BBouvier am 13. Oktober 2005 12:37:57:

Als Antwort auf: Re: "Schauungen" und Seriosität geschrieben von BBouvier am 13. Oktober 2005 12:18:11:

>>(Pugnis meum sicut sepulcrum olet)
>>hmmm... also offensichtlich willst du begraben werden...
>>aber koenntest du die naeheren umstaende mal uebersetzen?
>
>Hallo, Detlef!
>Das SOLL wohl(frei übersetzt) heissen:
>"Du bist ein Aschloch/Ich zeige Dir den Stinkefinger"
>Nämlich:
>Pugnus=die Faust
>meum=meine
>sicut=wie
>sepulcrum=Grabmal
>olet=stinkt
>Nun steht dort jedoch nicht:
>Pugnus meus...(meine Faust stinkt wie ein Grabmal)(Nominativ Singular)
>sondern:
>(Ablativ Plural)
>"Durch meine Fäuste stinkt wie ein Grabmal."
>So, dass das womöglich ein Besoffener sagt,
>oder Einer der Unterschicht.
>Klingt dann so falsch wie:
>"Hi!, Euer, wegen Ihr Hund, die ist kleinst als wie meine!"
>Gruss,
>BB

..ordnet man grammatikalisch die deklinierten
Endungen so wie es dort steht, so lautet
die Übersetzung (leicht hingebogen, die Reihenfolge
der Worte betreffend):
"Wie mein Grabmal stinkt es durch Fäuste."

Wobei das noch immer nach dem Spruch eines
Proleten klingt, der oben nicht ganz dicht ist.

BB




Antworten: