Re: "Schauungen" und Seriosität...2. Versuch

Geschrieben von detlef am 13. Oktober 2005 15:13:24:

Als Antwort auf: Re: "Schauungen" und Seriosität...2. Versuch geschrieben von BBouvier am 13. Oktober 2005 12:37:57:

>>>(Pugnis meum sicut sepulcrum olet)
>>>hmmm... also offensichtlich willst du begraben werden...
>>>aber koenntest du die naeheren umstaende mal uebersetzen?
>>
>>Hallo, Detlef!
>>Das SOLL wohl(frei übersetzt) heissen:
>>"Du bist ein Aschloch/Ich zeige Dir den Stinkefinger"
>>Nämlich:
>>Pugnus=die Faust
>>meum=meine
>>sicut=wie
>>sepulcrum=Grabmal
>>olet=stinkt
>>Nun steht dort jedoch nicht:
>>Pugnus meus...(meine Faust stinkt wie ein Grabmal)(Nominativ Singular)
>>sondern:
>>(Ablativ Plural)
>>"Durch meine Fäuste stinkt wie ein Grabmal."
>>So, dass das womöglich ein Besoffener sagt,
>>oder Einer der Unterschicht.
>>Klingt dann so falsch wie:
>>"Hi!, Euer, wegen Ihr Hund, die ist kleinst als wie meine!"
>>Gruss,
>>BB
>..ordnet man grammatikalisch die deklinierten
>Endungen so wie es dort steht, so lautet
>die Übersetzung (leicht hingebogen, die Reihenfolge
>der Worte betreffend):
>"Wie mein Grabmal stinkt es durch Fäuste."
>Wobei das noch immer nach dem Spruch eines
>Proleten klingt, der oben nicht ganz dicht ist.
>BB

darauf moechte ich dir antworten: "sepulcrum jacta est."
(alles was stinkt, faellt frueher oder spaeter...)

grins,detlef
siehste, ich kann auch auswaerts schreiben, obwohl ich nicht ein einziges sivester auf der unitaet war...

Mark Twain’s observation: “The art of prophecy is very difficult, especially in respect to the future.”


Antworten: