Re: @Detlef: Parravicini
Geschrieben von detlef am 21. Mai 2006 04:41:22:
Als Antwort auf: Re: @Detlef: Parravicini geschrieben von IT Oma am 21. Mai 2006 00:03:48:
hallo,
oma hat da schon sehr gut uebersetzt. allerdings moechte ich an einigen stellen alternativen anbieten.
nach dem, was ich von dem mann gesehen habe, sind seine texte handgeschrieben auf den bildblaettern. in einer schrift, wie ein arzt. da scheinen sich einige copierfehler eingeschlichen zu haben.alles was mein senf ist, werde ich in fett zwischen die reihen oder in die texte schreiben.
>
Hallo Detlef,
>>der argentinische Seher Benjamin Solari Parravicini hat u.a. auch Visionen über größere Naturkatstrophen gehabt.
>>Meist hat er das Ganze in Skizzen festgehalten, denen er einige Zeilen zugefügt hat.
>>Hier ein Auszug:
>>“El cataclismo será predicado, mas nadie le creerá, pero llegará. Humanidad vencida. Cataclismo.”
>Die Naturkatastrophe wird vorhergesagt werden, aber niemand wird es glauben, sie wird aber kommen. Die Menschheit [ist/wird] besiegt. Kataklysmus [Naturkatastrophe].
>“Cae sobre la tierra el dia 5 del 5 de cincos el golpe de fuego estelar. Caerá en las regiones del Gibraltar y de las islas Balcanes.
>Am Tag 5 des [Monats] 5 [des Jahres] der ( ev. von) Fünfen schlägt das Sternenfeuer auf der Erde ein . Es wird fallen in den Regionen von Gibraltar und den Balearen (Lesefehler!: nicht Balcanes, sondern Baleares).
>Tres dias alli dos América del Norte, y por fin un dia de cinco horas en las Antillas. El fuego purificará. »
>Drei Tage dort, zwei [in] Nordamerika, und schließlich ein Tag von fünf Stunden auf den Antillen. Das Feuer wird reinigen.wird das feuer reinigen (dauer des feuers?)
>[Ich denke, das bezieht sich auf die Dauer der dreitägigen Finsternis.]
>« Un planeta será herido por un planeta apagado que rueda los espacios. Ese planeta será la tierra.
>Ein Planet wird verwundet durch einen erloschenen Planeten, der durch den Weltraum zieht. Dieser Planet wird die Erde sein.
>La derida herida en el coque choque será en la parte sur del hemisferio Norte y arrancare gran parte de su colofón = kappe/rinde .die verletzung in dem zusammenstoss wird sein im suedlichen teil der noerdlichen hemisphere und einen grossen teil der erdkruste abreissen.
>["derida" hab ich nicht finden können. "coque" heißt Koks, aber das ergibt keinen Sinn. Vielleicht ist es wieder ein Schreibfehler und heißt "derriba en el roque" = "Einreißen des Turms". Das wäre dann eine Anspielung auf den Tarot Trumpf XVI "Der Turm". Es wird jedenfalls] auf der nördlichen Hemisphäre stattfinden und einen großen Teil ihrer Bestandteile herausreißen. ["colofón" heißt eigentlich die Produktionsdetails eines Buches]
>
>Entonces el mundo tierra en el sacudimiento dará un volcón igual al que dio cuando le fue arrancado el trozo de “América del Sud” hoy llamado en el alto “Suna”. "Luna"
>Dann wird die irdische Welt die Welt (namens) Erde in ihrer Erschütterung sich überschlagen einen ueberschlag machen wie damals als ihr das Stück aus Südamerika herausgerissen wurde, das heute auf der Hochebene in der hoehe [alto könnte eine Kurzform für altiplano sein, auf jeden Fall bedeutet es "hoch"] "Suna" "Mond" genannt wird.
>De nuevo el diluvio de nuevo la oscuridad, de nuevo el eje en su lugar, de nuevo el rodar y un nuevo mar en el foso decado dejado , y de nuevo otra luna que brillará mas. La Amnis.”
>Von neuem die Sintflut, von neuem die Finsternis, die Achse ist von neuem an ihrem Ort, von neuem das Rollen das Drehen [der Erde] und ein neues Meer in dem [?decado=dejado? ja, nur "dejado" macht sinn = von dem Himmelskörper aufgerissenen] Graben hinterlassenen Loch (ein offenes grab wird hier auch als "foso" bezeichnet) , und wieder ein anderer Mond, der heller leuchtet. Die Amnis. [la Amnis bezieht sich auf den neuen Mond, der Mond ist im Spanischen weiblich.]
>“Llegará la hora de las horas, y en su oscuridad, recibirá el choque del gran planete. Trastocará asi la tierra. Todo caerá.”
>Die Stunde der Stunden wird kommen, und in ihrer Dunkelheit [also wohl um Mitternacht] wird sie [die Erde] den Stoß des großen Planeten empfangen. So wird die Erde durchgeschüttelt [wörtlich: durcheinandergebracht]. Alles wird fallen.spekulation: tocar = beruehren. pasar = (vorbei)gehen. traspassar = ueberschreiten. vielleicht : trastocar = ueberberuehren = streifen ???
>
“Hombres meditad. El mar avabzará, inundará en diluvio, se derretirán los cascos polares. El eje de la Tierra regresará y el Ecuador será polos. El mar será sangre. Final de finales ».
>[Ihr] Menschen, denkt nach [meditiert]. Das Meer wird vorrücken [Lesefehler!: avanzará nicht avabzará], es wird in einer Sintflut [alles] überschwemmen, die Polkappen werden schmelzen. Die Erdachse wandert wieder zurück und Ecuador wird einer der Pole sein. Das Meer wird Blut sein. Ende aller Enden.der (el) Ecuador wird pole (polos) sein - das land ecuador, oder die stadt ecuador, oder der äquator...
spekulation: die verwendung der mehrzahl (pole statt pol) laesst mich darauf tippen, dass er den äquator meint.tja, bleibt nur zu hoffen, dass er ein falscher prophet ist. wenn nicht, sollet ihr mich nach kopien meiner bootsplaene fragen...
gruss,detlef
Antworten:
- Re: @Detlef: Parravicini IT Oma 21.05.2006 20:24 (13)
- Re: @Detlef: Parravicini detlef 22.05.2006 09:12 (5)
- Re: @Detlef: Parravicini IT Oma 22.05.2006 22:51 (4)
- Re: @Detlef: Parravicini detlef 22.05.2006 23:14 (3)
- Re: @Detlef: Parravicini BBouvier 22.05.2006 23:38 (1)
- Re: @Detlef: Parravicini detlef 22.05.2006 23:47 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini IT Oma 22.05.2006 23:29 (0)
- Originale Parravicini Cephiro 21.05.2006 23:27 (2)
- Re: Originale Parravicini detlef 22.05.2006 02:51 (1)
- und gewoehn dir mal an, deine links hinten zu beenden!! (n/t) detlef 22.05.2006 02:52 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini Apollo 21.05.2006 21:20 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini BBouvier 21.05.2006 20:43 (2)
- Re: @Detlef: Parravicini IT Oma 22.05.2006 00:34 (1)
- Re: @Detlef: Parravicini BBouvier 22.05.2006 01:03 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) Cephiro 21.05.2006 16:54 (7)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) IT Oma 22.05.2006 00:24 (3)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) detlef 22.05.2006 08:23 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) Nachtrag IT Oma 22.05.2006 01:05 (1)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) Nachtrag detlef 22.05.2006 08:30 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) detlef 21.05.2006 23:32 (2)
- Re: @Detlef: Parravicini /Suna IT Oma 22.05.2006 00:31 (1)
- Re: @Detlef: Parravicini /Suna detlef 22.05.2006 08:27 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini FranzLiszt 21.05.2006 11:22 (5)
- Re: Parravicini - Luna FranzLiszt 21.05.2006 11:39 (4)
- Re: Parravicini - Luna detlef 21.05.2006 12:28 (3)
- Re: Parravicini - Luna Malbork 21.05.2006 14:08 (2)
- Kommt wohl darauf an, Georg 21.05.2006 16:24 (0)
- Re: Parravicini - Luna detlef 21.05.2006 15:45 (0)