Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) Nachtrag

Geschrieben von detlef am 22. Mai 2006 08:30:24:

Als Antwort auf: Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) Nachtrag geschrieben von IT Oma am 22. Mai 2006 01:05:49:

>
>>>"Sino maldito será el que cubra al mundo después del grande Caos. El nuevo diluvio dejará un limo que será cuna de un nuevo mundo. El 66 dará esta palabra mas no será escuchada".
>>>(Ein verfluchtes Schicksal wird nach dem großen Chaos über der Welt liegen. Die neue Sintflut wird einen Lehm hinterlassen, der die Wiege einer neuen Welt sein wird. Die 66 wird dieses Wort geben, aber nicht gehört werden.)
>>"Sino" bedeutet "sondern", nicht "Schicksal". Das Original lese ich allerdings eher als "lino maldito" (verfluchtes Grabtuch) und davor noch etwas wie "Ulan i'anayam", Leider weiß ich nicht, was das heißt. Interessant auch, daß die "66" im Bild als Messer dargestellt wird!
>Die Estancia Suna liegt übrigens auf dem 66. Längengrad....
>Gruß
>ITOma

autsch!

langsam faengt dein Luna mit "S" vorne an, ueberzeugend zu werden!

d.


Antworten: