Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung)
Geschrieben von detlef am 22. Mai 2006 08:23:11:
Als Antwort auf: Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) geschrieben von IT Oma am 22. Mai 2006 00:24:55:
hallo,
>>ich habe nocheinmal auf verschiedenen argentinischen Seiten nachgeschaut; auch dort steht Suna,
>>Das scheint irgendwo in Südamerika zu sein.
>In Bolivien (in 3600 m Höhe auf dem Altiplano!) gibt es eine Estancia Suna, und unmittelbar westlich davon den Salzsee von Uyuni, den versalzten Rest eines vor Jahrmillionen ausgetrockneten Binnenmeeres. Parravicini sagt ja: "de nuevo el rodar y un nuevo mar en el foso decado", "von neuem das Rollen der Erde und ein neues Meer in dem hinterlassenen Loch"!und ich hab aauf verschiedensten maschinen zu suna nix vernuenftiges gefunden...
aber in bolivien gibt es sowieso einige hafenstaedte oberhalb der baumgrenze... - das waer also nix neues, wenn tihuanaco und andere wieder am meer liegen wuerden.
(und ich werd ausgelacht, wenn ich laeppische 126 meter ueber NN ein boot bauen will!)"Ulan i'anayam",
klingt nach quechua... aber, wer kann das schon. ich hab zwar schon einige brocken in schriften ueber brujos gelesen, aber...
>>"Los hijos del norte altiplánico verán la luz del mañana, después de los grandes cataclismos que separará la América del Sur de las Central y Norte. Después la luz será del Sud".
>>(Die Söhne des nördlichen Altiplano werden das Morgenlicht sehen, nach den großen Katastrophen, die Südamerika von Nord- und Mittelamerika trennen werden. Danach wird das Licht dem Süden gehören.)
>Durch das Ansteigen des Meeresspiegels zerfällt Mittelamerika in eine Reihe von Inseln (siehe Karte).Damit ist die Verbindung zwischen Nord- und Südamerika unterbrochen. "la luz será del Sud" könnte auch übersetzt werden: "das Licht kommt aus dem Süden".muesste das dann nicht "viene del sud" heissen?
gruss,detlef
Antworten: