Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung)

Geschrieben von Cephiro am 21. Mai 2006 16:54:31:

Als Antwort auf: Re: @Detlef: Parravicini geschrieben von detlef am 21. Mai 2006 04:41:22:

Hallo, ich habe nocheinmal auf verschiedenen argentinischen Seiten nachgeschaut; auch dort steht Suna,

Das scheint irgendwo in Südamerika zu sein.
Im Netz habe ich auch folgende Übersetzung gefunden, die z.T. ergänzt ist.
El cataclismo será predicado, mas nadie le creerá, pero llegará. Humanidad vencida. Cataclismo".
(Der Weltuntergang wird vorausgesagt sein, aber niemand wird es glauben, er wird aber kommen. Die Menschheit ist besiegt. Weltuntergang.)

"Llegará un cometa desconocido. Pax".
(Es wird ein unbekannter Komet kommen. Friede.

"Cae sobre la tierra el día 5 del 5 de cincos el golpe de fuego estelar. Caerá en las regiones del Gibraltar y de las islas Balcanes. Tres días allí dos en América del Norte, y por fin un día de cinco horas en las Antillas. El fuego purificará".
(Der Schlag des Sternenfeuers fällt auf die Erde am Tag 5 des Fünften der Fünfen . Fallen wird es im Gebiet von Gibraltar und der Balearen-Inseln. Drei Tage dort, zwei in Nordamerika und schließlich ein Tag von fünf Stunden auf den Antillen. Das Feuer wird reinigen.)

"Un planeta será herido por un planeta apagado que rueda los espacios. Ese planeta será la tierra. La herida en el choque será en la parte sur del hemisferio Norte y arrancará gran parte de su colofón. Entonces el mundo tierra en el sacudimiento dará un volcón igual al que dio cuando le fue arrancado el trozo de "América del Sud" hoy llamado en el alto "Suna". De nuevo el diluvio de nuevo la oscuridad, de nuevo el eje en su lugar, de nuevo el rodar y un nuevo mar en el foso dejado, y de nuevo otra luna que brillará más. La Amnis".
(Ein Planet wird verletzt werden durch einen erloschenen Planeten, der im Weltraum kreist. Dieser Planet wird die Erde sein. Die Wunde durch den Zusammenstoß wird im südlichen Teil der nördlichen Halbkugel sein und einen großen Teil ihrer Masse herausreißen. Dann wird die irdische Welt in ihrer Erschütterung sich überschlagen wie damals, als das Stück "Südamerikas" herausgerissen wurde, das heute auf der Höhe "Suna" genannt wird. Wiederum Sintflut, wiederum das Taumeln der Erde und ein neues Meer in dem gerissenen Loch, und wiederum ein anderer Mond, der heller leuchten wird. Die Amnis.)

"Llegará la hora de las horas, y en su oscuridad, recibirá el choque del gran planeta. Trastocará así la tierra. Todo caerá".
(Die Stunde der Stunden wird kommen, und in ihrer Dunkelheit wird sie den Stoß des großen Planeten empfangen. So wird er die Erde umdrehen. Alles wird fallen.)

"2do. Diluvio. Noche de la noche llega ante las aguas y el fuego"
(Zweite Sintflut. Vor den Wassern und dem Feuer kommt die Nacht der Nächte.)

"Hombres meditad. El mar avanzará, inundará en diluvio, se derretirán los cascos polares. El eje de la Tierra regresará y el ecuador será polos. El mar será sangre. Final de finales".
(Menschen, meditiert! Das Meer wird steigen, es wird in der Sintflut alles überschwemmen, die Polkappen werden schmelzen. Die Achse der Erde wird sich wieder an ihren alten Platz bewegen und der Äquator werden die Pole sein. Das Meer wird Blut sein. Ende aller Enden.)


"Sino maldito será el que cubra al mundo después del grande Caos. El nuevo diluvio dejará un limo que será cuna de un nuevo mundo. El 66 dará esta palabra mas no será escuchada".
(Ein verfluchtes Schicksal wird nach dem großen Chaos über der Welt liegen. Die neue Sintflut wird einen Lehm hinterlassen, der die Wiege einer neuen Welt sein wird. Die 66 wird dieses Wort geben, aber nicht gehört werden.)

"Los hijos del norte altiplánico verán la luz del mañana, después de los grandes cataclismos que separará la América del Sur de las Central y Norte. Después la luz será del Sud".
(Die Söhne des nördlichen Altiplano werden das Morgenlicht sehen, nach den großen Katastrophen, die Südamerika von Nord- und Mittelamerika trennen werden. Danach wird das Licht dem Süden gehören.)

"Oscuridad total. Después del Caos del caribe un solo ojo verá desde la única palmera y verá la luz del Sud. Cambios totales en el eje terráqueo pero el Sud será siempre Sud".
(Völlige Dunkelheit. Nach dem Chaos in der Karibik wird ein einziges Auge von der einzigen Palme Ausschau halten und des Licht des Südens sehen. Die Erdachse wird sich völlig ändern, aber der Süden wird immer der Süden sein.)

"El día final llega, María madre llevará a su pecho a los justos, el demonio caerá con los suyos al precipicio eterno. 1000 años de Paz vendrán a fin".
(Der letzte Tag kommt, die Mutter Maria wird die Gerechten an ihre Brust nehmen, der Dämon wird mit den Seinen in den ewigen Abgrund fallen. 1000 Jahre Frieden werden endlich kommen.)

"El ángel vengador matará a la bestia atándola por mil años".
(Der Racheengel wird das Tier töten und es für tausend Jahre binden.)

Das passt dann auch wieder zusammen mit der Offenbarung:

"Da hob ein mächtiger Engel einen Stein auf, so groß wie ein Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: 'Mit solcher Wucht wird Babylon, die große Stadt, gestürzt und nicht mehr gefunden werden.' "

Offenbarung 18, 21

Es gibt eben weitgehend nur chrisrliche Prophs, moslemische Prophs, indianische Prophs und Eingebungen durch Tote oder Außerirdische.
Schon komisch.
Viele Grüße
Cephiro

>hallo,
>oma hat da schon sehr gut uebersetzt. allerdings moechte ich an einigen stellen alternativen anbieten.
>nach dem, was ich von dem mann gesehen habe, sind seine texte handgeschrieben auf den bildblaettern. in einer schrift, wie ein arzt. da scheinen sich einige copierfehler eingeschlichen zu haben.
>alles was mein senf ist, werde ich in fett zwischen die reihen oder in die texte schreiben.
>>

Hallo Detlef,
>>>der argentinische Seher Benjamin Solari Parravicini hat u.a. auch Visionen über größere Naturkatstrophen gehabt.
>>>Meist hat er das Ganze in Skizzen festgehalten, denen er einige Zeilen zugefügt hat.
>>>Hier ein Auszug:
>>>“El cataclismo será predicado, mas nadie le creerá, pero llegará. Humanidad vencida. Cataclismo.”

>>Die Naturkatastrophe wird vorhergesagt werden, aber niemand wird es glauben, sie wird aber kommen. Die Menschheit [ist/wird] besiegt. Kataklysmus [Naturkatastrophe].
>>
“Cae sobre la tierra el dia 5 del 5 de cincos el golpe de fuego estelar. Caerá en las regiones del Gibraltar y de las islas Balcanes.

>>Am Tag 5 des [Monats] 5 [des Jahres] der ( ev. von) Fünfen schlägt das Sternenfeuer auf der Erde ein . Es wird fallen in den Regionen von Gibraltar und den Balearen (Lesefehler!: nicht Balcanes, sondern Baleares).
>>
Tres dias alli dos América del Norte, y por fin un dia de cinco horas en las Antillas. El fuego purificará. »

>>Drei Tage dort, zwei [in] Nordamerika, und schließlich ein Tag von fünf Stunden auf den Antillen. Das Feuer wird reinigen.wird das feuer reinigen (dauer des feuers?)
>>[Ich denke, das bezieht sich auf die Dauer der dreitägigen Finsternis.]
>>
« Un planeta será herido por un planeta apagado que rueda los espacios. Ese planeta será la tierra.

>>Ein Planet wird verwundet durch einen erloschenen Planeten, der durch den Weltraum zieht. Dieser Planet wird die Erde sein.
>>
La derida herida en el coque choque será en la parte sur del hemisferio Norte y arrancare gran parte de su colofón = kappe/rinde .

>die verletzung in dem zusammenstoss wird sein im suedlichen teil der noerdlichen hemisphere und einen grossen teil der erdkruste abreissen.
>>["derida" hab ich nicht finden können. "coque" heißt Koks, aber das ergibt keinen Sinn. Vielleicht ist es wieder ein Schreibfehler und heißt "derriba en el roque" = "Einreißen des Turms". Das wäre dann eine Anspielung auf den Tarot Trumpf XVI "Der Turm". Es wird jedenfalls] auf der nördlichen Hemisphäre stattfinden und einen großen Teil ihrer Bestandteile herausreißen. ["colofón" heißt eigentlich die Produktionsdetails eines Buches]
>>
>>
Entonces el mundo tierra en el sacudimiento dará un volcón igual al que dio cuando le fue arrancado el trozo de “América del Sud” hoy llamado en el alto “Suna”. "Luna"

>>Dann wird die irdische Welt die Welt (namens) Erde in ihrer Erschütterung sich überschlagen einen ueberschlag machen wie damals als ihr das Stück aus Südamerika herausgerissen wurde, das heute auf der Hochebene in der hoehe [alto könnte eine Kurzform für altiplano sein, auf jeden Fall bedeutet es "hoch"] "Suna" "Mond" genannt wird.
>>
De nuevo el diluvio de nuevo la oscuridad, de nuevo el eje en su lugar, de nuevo el rodar y un nuevo mar en el foso decado dejado , y de nuevo otra luna que brillará mas. La Amnis.”

>>Von neuem die Sintflut, von neuem die Finsternis, die Achse ist von neuem an ihrem Ort, von neuem das Rollen das Drehen [der Erde] und ein neues Meer in dem [?decado=dejado? ja, nur "dejado" macht sinn = von dem Himmelskörper aufgerissenen] Graben hinterlassenen Loch (ein offenes grab wird hier auch als "foso" bezeichnet) , und wieder ein anderer Mond, der heller leuchtet. Die Amnis. [la Amnis bezieht sich auf den neuen Mond, der Mond ist im Spanischen weiblich.]
>>
“Llegará la hora de las horas, y en su oscuridad, recibirá el choque del gran planete. Trastocará asi la tierra. Todo caerá.”

>>Die Stunde der Stunden wird kommen, und in ihrer Dunkelheit [also wohl um Mitternacht] wird sie [die Erde] den Stoß des großen Planeten empfangen. So wird die Erde durchgeschüttelt [wörtlich: durcheinandergebracht]. Alles wird fallen.
>spekulation: tocar = beruehren. pasar = (vorbei)gehen. traspassar = ueberschreiten. vielleicht : trastocar = ueberberuehren = streifen ???
>>
“Hombres meditad. El mar avabzará, inundará en diluvio, se derretirán los cascos polares. El eje de la Tierra regresará y el Ecuador será polos. El mar será sangre. Final de finales ».

>>[Ihr] Menschen, denkt nach [meditiert]. Das Meer wird vorrücken [Lesefehler!: avanzará nicht avabzará], es wird in einer Sintflut [alles] überschwemmen, die Polkappen werden schmelzen. Die Erdachse wandert wieder zurück und Ecuador wird einer der Pole sein. Das Meer wird Blut sein. Ende aller Enden.
>der (el) Ecuador wird pole (polos) sein - das land ecuador, oder die stadt ecuador, oder der äquator...
>spekulation: die verwendung der mehrzahl (pole statt pol) laesst mich darauf tippen, dass er den äquator meint.

>tja, bleibt nur zu hoffen, dass er ein falscher prophet ist. wenn nicht, sollet ihr mich nach kopien meiner bootsplaene fragen...
>gruss,detlef


Antworten: