Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung)
Geschrieben von IT Oma am 22. Mai 2006 00:24:55:
Als Antwort auf: Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) geschrieben von Cephiro am 21. Mai 2006 16:54:31:
Hallo Cephiro,
Danke für die Ehrenrettung! :-)>ich habe nocheinmal auf verschiedenen argentinischen Seiten nachgeschaut; auch dort steht Suna,
>Das scheint irgendwo in Südamerika zu sein.In Bolivien (in 3600 m Höhe auf dem Altiplano!) gibt es eine Estancia Suna, und unmittelbar westlich davon den Salzsee von Uyuni, den versalzten Rest eines vor Jahrmillionen ausgetrockneten Binnenmeeres. Parravicini sagt ja: "de nuevo el rodar y un nuevo mar en el foso decado", "von neuem das Rollen der Erde und ein neues Meer in dem hinterlassenen Loch"!
>"Sino maldito será el que cubra al mundo después del grande Caos. El nuevo diluvio dejará un limo que será cuna de un nuevo mundo. El 66 dará esta palabra mas no será escuchada".
>(Ein verfluchtes Schicksal wird nach dem großen Chaos über der Welt liegen. Die neue Sintflut wird einen Lehm hinterlassen, der die Wiege einer neuen Welt sein wird. Die 66 wird dieses Wort geben, aber nicht gehört werden.)"Sino" bedeutet "sondern", nicht "Schicksal". Das Original lese ich allerdings eher als "lino maldito" (verfluchtes Grabtuch) und davor noch etwas wie "Ulan i'anayam", Leider weiß ich nicht, was das heißt. Interessant auch, daß die "66" im Bild als Messer dargestellt wird!
>"Los hijos del norte altiplánico verán la luz del mañana, después de los grandes cataclismos que separará la América del Sur de las Central y Norte. Después la luz será del Sud".
>(Die Söhne des nördlichen Altiplano werden das Morgenlicht sehen, nach den großen Katastrophen, die Südamerika von Nord- und Mittelamerika trennen werden. Danach wird das Licht dem Süden gehören.)Durch das Ansteigen des Meeresspiegels zerfällt Mittelamerika in eine Reihe von Inseln (siehe Karte).Damit ist die Verbindung zwischen Nord- und Südamerika unterbrochen. "la luz será del Sud" könnte auch übersetzt werden: "das Licht kommt aus dem Süden". Vermutlich gehören die Leute auf dem Altiplano zu den wenigen, die überleben und etwas Neues aufbauen werden, nicht zuletzt, weil sie so hoch und so abgelegen liegen.
>"Oscuridad total. Después del Caos del caribe un solo ojo verá desde la única palmera y verá la luz del Sud. Cambios totales en el eje terráqueo pero el Sud será siempre Sud".
>(Völlige Dunkelheit. Nach dem Chaos in der Karibik wird ein einziges Auge von der einzigen Palme Ausschau halten und des Licht des Südens sehen. Die Erdachse wird sich völlig ändern, aber der Süden wird immer der Süden sein.)Wenn der Süden immer Süden sein wird, wie kann sich dann die Erdachse geändert haben? Die Definition von Süden kann ja zweierlei sein: entweder dort wo die Sonne steht, wenn sie am höchsten steht, oder dort wo das Südende der Magnetnadel hinzeigt. Der Hinweis auf das Licht spricht zunächst für Definition 1. Aber: für Leute auf der Südhalbkugel steht die Sonne im Norden am höchsten!
Also doch eher Definition 2? Das würde bedeuten, daß sich die Rotationsachse verlagert, aber nicht der magnetische Süden.Der Name des neuen Mondes, "Amnis" ist übrigens lateinisch und bedeutet "kleiner Fluß, Bach". Seltsamer Name für einen Himmelskörper!
Gruß
ITOma
Antworten:
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) detlef 22.05.2006 08:23 (0)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) Nachtrag IT Oma 22.05.2006 01:05 (1)
- Re: @Detlef: Parravicini (Ergänzung) Nachtrag detlef 22.05.2006 08:30 (0)