Re: @Detlef: Parravicini

Geschrieben von detlef am 22. Mai 2006 09:12:26:

Als Antwort auf: Re: @Detlef: Parravicini geschrieben von IT Oma am 21. Mai 2006 20:24:29:

hallo,

>

Tres dias alli dos América del Norte, y por fin un dia de cinco horas en las Antillas. El fuego purificará.
>Drei Tage dort, zwei [in] Nordamerika, und schließlich ein Tag von fünf Stunden auf den Antillen. Das Feuer wird reinigen.wird das feuer reinigen (dauer des feuers?)
>[Ich denke, das bezieht sich auf die Dauer der dreitägigen Finsternis.]

>Wenn Deine Interpretation stimmen würde, wäre da aber kein neuer Satzanfang.

einverstanden. ich war ja auch nicht sicher, deshalb mit fragezeichen.

>

La derida herida en el coque choque será en la parte sur del hemisferio Norte y arrancare gran parte de su colofón = kappe/rinde .
>>die verletzung in dem zusammenstoss wird sein im suedlichen teil der noerdlichen hemisphere und einen grossen teil der erdkruste abreissen.

>Ja, auch gut möglich! Besonders coque/choque leuchtet mir ein.

auf dem bild, dass ich gesehen hab, ist fuer mich sonnenklar, dass es herida und choque heissen muss. - vergleiche mit den anderen "h" auf dem blatt.
>
>

Entonces el mundo tierra en el sacudimiento dará un volcón igual al que dio cuando le fue arrancado el trozo de “América del Sud” hoy llamado en el alto “Suna”. "Luna"
>Dann wird die irdische Welt die Welt (namens) Erde in ihrer Erschütterung sich überschlagen einen ueberschlag machen wie damals als ihr das Stück aus Südamerika herausgerissen wurde, das heute auf der Hochebene in der hoehe [alto könnte eine Kurzform für altiplano sein, auf jeden Fall bedeutet es "hoch"] "Suna" "Mond" genannt wird.

>Einverstanden, bis auf "Suna". "Suna" ist deutlich auf den Bildern sichtbar, soweit ich mich erinnere.

nachtrag: trotz kenntnis deiner nachforschungen zu Suna und 66, schau dir das grosse "L" bei La herida an, vergleiche es mit deinem "S" in Suna - und behalte es im hinterkopf als alternativ moeglichkeit, fuer den fall, falls sich suna doch als falsche spur erweisen sollte.

>

De nuevo el diluvio de nuevo la oscuridad, de nuevo el eje en su lugar, de nuevo el rodar y un nuevo mar en el foso decado dejado , y de nuevo otra luna que brillará mas. La Amnis.”
>>>Von neuem die Sintflut, von neuem die Finsternis, die Achse ist von neuem an ihrem Ort, von neuem das Rollen das Drehen [der Erde] und ein neues Meer in dem [?decado=dejado? ja, nur "dejado" macht sinn = von dem Himmelskörper aufgerissenen] Graben hinterlassenen Loch (ein offenes grab wird hier auch als "foso" bezeichnet) , und wieder ein anderer Mond, der heller leuchtet. Die Amnis. [la Amnis bezieht sich auf den neuen Mond, der Mond ist im Spanischen weiblich.]

>OK. Wobei ich denke, daß "rodar" hier bedeutet, daß die Erde sich in ungewohnter Weise dreht - sonst wäre die Erwähnung des Drehens in einer Reihe mit den anderen Ungewöhnlichkeiten wie Sintflut, Finsternis etc. nicht konsistent. Daher habe ich "Rollen" statt "Drehen" übersetzt.

hast recht.
>
>

“Llegará la hora de las horas, y en su oscuridad, recibirá el choque del gran planete. Trastocará asi la tierra. Todo caerá.”
>>>Die Stunde der Stunden wird kommen, und in ihrer Dunkelheit [also wohl um Mitternacht] wird sie [die Erde] den Stoß des großen Planeten empfangen. So wird die Erde durchgeschüttelt [wörtlich: durcheinandergebracht]. Alles wird fallen.
>>spekulation: tocar = beruehren. pasar = (vorbei)gehen. traspassar = ueberschreiten. vielleicht : trastocar = ueberberuehren = streifen ???

>Der "Stoß des großen Planeten" wird ja schon erwähnt. Da ist dann Deine Interpretation als "streifen" eher eine Milderung. Im Leo Spanisch-Deutsch wird "trastocar" auch als "durcheinanderbringen" übersetzt.

du wirst wahrscheinlich recht haben. ich habe beim uebersetzen zu viel gedacht. - grosser planet - volltreffer - ende... also streifen...

>

“Hombres meditad. El mar avabzará, inundará en diluvio, se derretirán los cascos polares. El eje de la Tierra regresará y el Ecuador será polos. El mar será sangre. Final de finales ».
>>>[Ihr] Menschen, denkt nach [meditiert]. Das Meer wird vorrücken [Lesefehler!: avanzará nicht avabzará], es wird in einer Sintflut [alles] überschwemmen, die Polkappen werden schmelzen. Die Erdachse wandert wieder zurück und Ecuador wird einer der Pole sein. Das Meer wird Blut sein. Ende aller Enden.
>>der (el) Ecuador wird pole (polos) sein - das land ecuador, oder die stadt ecuador, oder der äquator...
>>spekulation: die verwendung der mehrzahl (pole statt pol) laesst mich darauf tippen, dass er den äquator meint.

>Ich denke, da "el Ecuador" groß geschrieben ist, handelt es sich um das Land (eine Stadt Ecuador gibt es nicht, soweit ich weiß). Nicht daß da ein großer Unterschied wäre *g* - schließlich heißt das Land so, weil es am Äquator liegt... Die Verwendung der Mehrzahl "polos" könnte daher rühren, daß ihm noch nicht klar ist, ob Nord- oder Südpol, aber auf jeden Fall "Polgebiet".

öhem... inzwischen ging mir auf, dass es darauf nicht so besonders ankommt. wenn ein pol in Ecuador ist, muss der andere ja gezwungenermassen auch auf dem aequator sein...
in jedem falle waere das im neunzig gradwinkel zum jetzigen.
was ich mir, wie an anderer stelle vorhin geschrieben, einfach nicht vorstellen kann. das waere die denkbar groesste unwucht fuer die rotation.

hier

was mich aber nachdenklich macht, nach all den anderen quellen, die ich verwurstet habe, waere oestlich der galapagosinseln der eine angelpunkt fuer die kippung zu den neuen, von mir angenommenen polen. (also etwas westlich von ecuador)
dazu hatte ich vor ein paar wochen bilder von meinem "berechnungs-globus" hier reingestellt. aber wo?

>

tja, bleibt nur zu hoffen, dass er ein falscher prophet ist. wenn nicht, sollet ihr mich nach kopien meiner bootsplaene fragen...

>*g* Machst Du jetzt ein neues Geschäft auf? Ich glaube nicht, daß er ein falscher Prophet ist. Aber Vorsicht, es heißt auch: "die Überlebenden werden die Toten beneiden". Es geht ja nicht nur um das Überleben um jeden Preis...

was ist jeder preis?
wenn meine schauungen keine selbsttaeuschungen waren, hab ich da wohl nicht viel auswahl.

gruss,detlef

ps: dies forum kostet zu viel zeit! jetzt ist viertel nach drei, ich hab noch fuer knapp zwei stunden arbeit von gestern ueber. und um acht muss ich im buero hocken...

Antworten: