An BB und andere Nos.-Experten

Geschrieben von Stjepan am 11. Juli 2007 09:46:48:

Hallo,

was meint ihr,

könnte sich der folgende Vers auf den 11. September beziehen?

X.33
La faction cruelle a robbe longue,
Viendra cacher souz les pointus poignards:
Saisir Florence le duc & lieu diphlongue,
Sa defcouuerte par immurs & flangnards.

Die grausame Clique mit langer Robe
Wird ihre spitzen Dolche darunter verstecken,
Zu ergreifen Florenz der Herzog und doppelt hohen Ort,
Sein offenes Gelände aufgrund fehlender Mauern und flammender Pfeile.


1. Zeile:
"grausame Clique" = eine Gruppe von Leuten, die grausam sind

"lange Robe" = Hinweis auf Männer arabischer Herkunft, die diese Gruppe bilden


2. Zeile:
Sie haben "spitze Messer" oder "Dolche" in ihrer Kleidung versteckt, d.h. versteckte Kleinwaffen


3. Zeile:
Ihr Ziel ist es unter einem Anführer "Florenz" und den "doppelt hohen Ort" zu "ergreifen".

Soweit handelt es sich schon mal um Terroristen arabischer Herkunft.

Deutet man nun "Florenz" ethymologisch, dann ist hier nicht die Rede von der italienischen Stadt Florenz,
sondern von einer blühenden, florierenden, glänzenden, angesehenen, einflussreichen, mächtigen Stadt.

"Diphlongue": "diph" = doppelt, zweifach. "Longue" = lang, weit, groß, hoch. Hab ich hier mit "hoch" übersetzt.

Der zweifach hohe Ort in der florierenden Stadt wäre dann ein Hinweis auf die Zwillingstürme in der finanziell florierenden Stadt New York, die von den arabischen Terroristen "ergriffen" wurden.


4. Zeile:
"immurs": "im-" Negation, "murs" = Mauern ==> fehlende Mauern;

"flangnards": so weit ich weiß, existiert das Wort in dieser form nicht. Ist wohl eine Zusammensetzung aus "flagrans" : "flammend", "brennend" und "dards" : "Pfeile" ===> brennende Pfeile. Die Stadt ist verwundbar, weil sie ohne Schutz und Verteidigung ist.


Doch mich irritiert hier das Wort "duc" = "Herzog"; "duce" heißt im Italienischen "Führer".

Gruß, Stjepan

Antworten: