Re: An BB und andere Nos.-Experten

Geschrieben von BBouvier am 11. Juli 2007 12:19:26:

Als Antwort auf: Re: An BB und andere Nos.-Experten geschrieben von BBouvier am 11. Juli 2007 11:57:19:

>>Hallo,
>>was meint ihr,
>>könnte sich der folgende Vers auf den 11. September beziehen?
>>X.33
>>La faction cruelle a robbe longue,
>>Viendra cacher souz les pointus poignards:
>>Saisir Florence le duc & lieu diphlongue,
>>Sa defcouuerte par immurs & flangnards.
>>Die grausame Clique mit langer Robe
>>Wird ihre spitzen Dolche darunter verstecken,
>>Zu ergreifen Florenz der Herzog und doppelt hohen Ort,
>>Sein offenes Gelände aufgrund fehlender Mauern und flammender Pfeile.
>>
>>1. Zeile:
>>"grausame Clique" = eine Gruppe von Leuten, die grausam sind
>>"lange Robe" = Hinweis auf Männer arabischer Herkunft, die diese Gruppe bilden
>>
>>2. Zeile:
>>Sie haben "spitze Messer" oder "Dolche" in ihrer Kleidung versteckt, d.h. versteckte Kleinwaffen
>>
>>3. Zeile:
>>Ihr Ziel ist es unter einem Anführer "Florenz" und den "doppelt hohen Ort" zu "ergreifen".
>>Soweit handelt es sich schon mal um Terroristen arabischer Herkunft.
>>Deutet man nun "Florenz" ethymologisch, dann ist hier nicht die Rede von der italienischen Stadt Florenz,
>>sondern von einer blühenden, florierenden, glänzenden, angesehenen, einflussreichen, mächtigen Stadt.
>>"Diphlongue": "diph" = doppelt, zweifach. "Longue" = lang, weit, groß, hoch. Hab ich hier mit "hoch" übersetzt.
>>Der zweifach hohe Ort in der florierenden Stadt wäre dann ein Hinweis auf die Zwillingstürme in der finanziell florierenden Stadt New York, die von den arabischen Terroristen "ergriffen" wurden.
>>
>>4. Zeile:
>>"immurs": "im-" Negation, "murs" = Mauern ==> fehlende Mauern;
>>"flangnards": so weit ich weiß, existiert das Wort in dieser form nicht. Ist wohl eine Zusammensetzung aus "flagrans" : "flammend", "brennend" und "dards" : "Pfeile" ===> brennende Pfeile. Die Stadt ist verwundbar, weil sie ohne Schutz und Verteidigung ist.
>>
>>Doch mich irritiert hier das Wort "duc" = "Herzog"; "duce" heißt im Italienischen "Führer".
>>Gruß, Stjepan
>Hallo, Stjepan!
>"sa descouuerte" => (modern:) sa découverte" => seine Entdeckung.
>"immurs" => inmurs => "Unreife"
><"Deutet man nun "Florenz"...dann...">
>Eben.
>Aber ich habe schon weit schlimmeres gelesen:-))
>Gar nicht mal so übel sonst, aber m.E. schildert
>der Vers doch etwas ganz anderes.
>Gruss,
>BB


P.S.:

Und "flangnards" sind "flancnards" => "Weiche"
(kommt von "Flanke"/"Weichteile")

Zeile 4
"Sa defcouuerte par immurs & flangnards"
also (frei) übersetzt:
"Seine Entdeckung durch Inkompetente und Weicheier"

Anstatt:
"Sein offenes Gelände aufgrund fehlender Mauern und flammender Pfeile."

Gruss,
BB

Antworten: