Re: @ Lydia Danke

Geschrieben von Astro am 04. Januar 2005 11:11:55:

Als Antwort auf: Re: @ Astro - Übersetzung geschrieben von Lydia am 04. Januar 2005 00:56:17:

Liebe Lydia
Danke für die Mühen, die Du Dir mit dieser Übersetzung gemacht hast.
Allerdings kann ich den Gedankengängen und Interpretationsversuchen des Autors nicht folgen, Vieles ist weit hergeholt.

Sicherlich sind in vielen Fällen - das bestätigen zahlreiche Nostradamusforscher - Überschwemmungen als Unruhen zu interpretieren. Andererseits gibt es eben auch zahlreiche "Sintflutschauungen" rund um den Globus.

Absolut nicht nachvollziehbar ist für mich diese Interpretation:

"Aber durch mehrere Jahre werden die Einen im Wassermann versammelt sein, d.h. im Frieden und im Aufbau, und die Anderen durch Invasionen und lange und ständige Auseinandersetzungen im Krebs."

Nostradamus selbst war Astrologe, der alles verglichen mit der Heiligen Schrift nachberechnet hat.
Wie kommt Thierry Vigneron auf die Idee Wassermann mit Frieden und Aufbau gleichzusetzen.

Wassermann steht in vielen Fällen für Unruhe, Erneuerung, Technik, Innovation, Geistesblitz.
Aber auch für Zwang, den Zwang nämlich, dass sich das Individuum dem allgemein postulierten "Gesamtwohl" unterzuordnen hat (also Enteignung auf allen Ebenen, Gleichschaltung). Gleichheit, Freiheit, Brüderlichkeit.

Freiheit und Gleichheit schließen sich gegenseitig aus!

Ich hatte diesen Text, der relativ nahe am Originaltext ist reingegeben:

Aussi avant telles et apres innundations, en plusiers contrées les pluies seront si exigues, et tombera du ciel si grande abondance de feu, et de pierresccandentes, que ni demourra rien qu'il ne soit consummé: et ceci avenir, et en brief, et avant la derniere conflagration.
Car encores que la planette de Mars paracheve son siecle, et à la fin de son dernier periode, si le reprendra il: mais assemblés les uns en Aquarius par plusieurs années, les autres en Cancer par plus longues et continues.
Et maintenant que sommes conduicts par la Lune, moyennant la totale puissance de Dieu eternel, que avant qu'elle aye parachevé son total circuit, le Soleil viendra, et puis Saturne.
Car selon les signes celestes le regne de Saturne sera de retour, que le tout calculé, le monde s'approche, d'une anaragonique revolution; et que de present .........

Sicherlich gibt Nostradamus hierbei die Planetenkonstellation an und die sind zur Zeit dadurch gegeben, dass Saturn im Krebs rückläufug ist und Neptun und (Uranus) im Wassermann stehen.
Diese Konstellation ist im Sommer vorbei und frühestens in 40 Jahren ergeben sich ähnliche Konstellationen.
Andererseits sagt er aber, dass sich viele seiner prophezeiten Ereignisse in zeitlicher Nähe zur Jahrtausendwende abspielen. Und 2009-2011 sind sehr hammerharte Jahre auf die wir mit Riesenschritten zusteuern.
Vignerons Interpretationen zu 10.72 scheinen mir ebenfalls weit hergeholt und für mich und andere Foris, die sich damit beschäftigen nur schwer nachvollziehbar.
Liebe Grüße
Astro

>Hallo Astro!
>Nun ist es endlich geschafft:
>1. & aussi que ie trouue que les lettres feront si grande & incomparable iacture que ie treuue le monde auant l’vniuerſelle conflagration, aduenir tant de déluges & si haultes inundations, qu’il ne ſera guères terroirs qui ne soit couuert d’eau :
>1.t Und ich denke, daß meine Schriften sehr große und unvergleichliche Diskussionen und Auseinandersetzungen auslösen werden, da ich die Welt in universellem Aufruhr sah und so große Fluten und Überschwemmungen, daß kaum ein Gebiet unbedeckt war von Wasser.
>Unterschied: Nostradamus spricht hier von Fluten und Überschwemmungen, der (französische) Übersetzer von Revolutionen und Kriegen. Auch im Folgenden werden die "Regen" des Nostradamus als "Konflikte" und "Streit" übersetzt.
>1a) TRADUCTION : et aussi que je trouve que mes écrits feront si grandes et incomparables discussions et théories et tant de publications sur la façons dont j’ai trouvé et vu le monde futur dans mes visions et l’origine de certains de ces nombreux troubles à venir qui seront universels, et tels qu’ils seront qu’il y aura un embrasement de toutes les régions du monde, tant de désastres apportés à l’homme et à la nature à cause de certaines inventions et de si grandes révolutions qu’il ne sera guère de terres qui ne sera couverts par une invasion guerrière :
>1a)t ÜBERSETZUNG: Und ich denke auch, daß meine Niederschriften über meine Visionen der Welt von morgen große und unvergleichliche Diskussionen und Theorien und viele Publikationen auslösen werden. Denn ich sah den Anfang mancher von zahlreichen künftigen Unruhen, die universell sein werden. Und wenn sie stattfinden werden, wird es aufgrund von Erfindungen (also was wir da haben an A-Bomben, elektromagnetische Waffen etc. - Anm. d. Übers.) eine Feuersbrunst in allen Teilen der Erde geben und viele Unglücke, die den Menschen und die Natur heimsuchen werden, und es wird so große Revolutionen geben, daß kaum mehr ein Stück Land von einer kriegerischen Invasion verschont sein wird.
>---
>2. & ſera par si long temps que hors mis Enographies & Topographies, que le tout ne soit Peri :
>2a) TRADUCTION : et sera ces temps par cela si long, que hormis les retranscriptions inconscientes et l’écriture du aux entités que sont les anges qui sont insérées en mon œuvre et la transcriptions des lieux décrits, que le tout n’est pas limité autour de ses régions mais ce situe précisément et exactement dans celle qui sont écrite camouflées par des artifices alchimiques qu’il faudra décoder :
>2a)t ÜBERSETZUNG: ... die Ereignisse werden nicht nur in den von mir direkt genannten Orten stattfinden, sondern auch außerhalb derer, und zwar exakt in jenen Regionen, die durch alchemistische Kunstgriffe verdunkelt beschrieben sind und deshalb dekodiert werden müssen.
>---
>3. aussi auant telles & après inondations, en plusieurs contrées les pluies seront si exiguë, & tombera du Ciel si grande abondance de feu, & de pierres candantes, qu’il n’y demeurera rien qui ne soit consummé ; & cecy aduenir, & en bref, & auant la dernière conflagration .
>3a) TRADUCTION : aussi avant et après que ses aventures bouleversantes soient advenues comme je les aient décrites qu’en plusieurs contrées de la terre les invasions, guerres et conflits seront si petits par la durée de chacun d’eux et le nombre, tombera alors du ciel une si grande abondance de bombes et de déluges militaires provoquant de terribles catastrophes en vies humaines que n’y demeurera qui aura été tués sous ces guerres qui s’accentueront de plus en plus et ceci est à venir et par court moment et ceci avant la dernière bataille à laquelle l’homme se livrera .
>3a)t ÜBERSETZUNG: Vor und nach den umwälzenden Ereignissen wird es in mehreren Gegenden der Erde Invasionen, Kriege und Konflikte geben, die sehr kurz sein werden. Und vom Himmel werden in Massen Bomben fallen und vom Militär ausgelöste Fluten werden schlimme Katastrophen über die Menschen bringen, so daß dort nur noch die Opfer jener Kriege übrigbleiben werden, die sich immer mehr verschärfen. Dies wird alles vor der letzten Schlacht sein, der sich der Mensch annehmen/ausliefern wird.
>---
>4. Car encores que la planète de Mars parachèue son sicle, & à la fin de son dernier période, ſi le reprendra t- il :
>4a) TRADUCTION : Car pour encore peu que la planète Mars termine complètement son cycle et à la fin de sa dernière période, peut-être que ce Dieu de la guerre qu’est Mars reprendra t-il ce cycle de conflits continuels après la paix,
>4a)t ÜBERSETZUNG: Denn bald wird Mars seinen Zyklus endgültig vollenden und am Ende seiner letzten Periode nimmt dieser Gott des Krieges nach einer Zeit des (relativen - Anm. d. Übers.) Friedens vielleicht noch einmal alle die vielen und ständigen Konflikte zusammenfassend auf.
>---
>5. mais assemblés les vngs en Aquarius par plusieurs années, les autres en Cancer par pluyes longues & continuës .
>5a) TRADUCTION : mais par plusieurs années les uns seront assemblés en Verseau c’est à dire dans la paix et l’évolution, les autres eux seront en Cancer par des invasions et des conflits longs et constants .
>5a)t ÜBERSETZUNG: Aber durch mehrere Jahre werden die Einen im Wassermann versammelt sein, d.h. im Frieden und im Aufbau, und die Anderen durch Invasionen und lange und ständige Auseinandersetzungen im Krebs.
>---
>6. Et maintenant que sommes conduict par la Lune, moyennant la totale puissance de Dieu éternel, qu’auant qu’elle aye paracheué son total circuit, le Soleil viendra, & puis Saturne . Car selon les signes Célestes le Règne de Saturne sera de retour,
>6.t Und jetzt, da wir durch den Mond geführt werden, der uns die totale Macht des Ewigen Gottes übermittelt, wird, nachdem der Mond seine Bahn durchlaufen hat, die Sonne kommen und dann Saturn. Denn nach den himmlischen Zeichen wird die Herrschaft Saturns zurückkommen.
>Unterschied: Nostradamus spricht auch von Sonne und Saturn.
>6a) TRADUCTION : Et maintenant que nous sommes conduit par l’obscurité de l’âge sombre dit âge de fer, commençant des aujourd’hui c’est à dire à mon époque et de mon vivant, intervenant avec la puissance entière de Dieu l’éternel afin d’éprouver les mortels et faire éclater sa gloire, qu’avant que la Lune manifestant cet obscurité du à l’âge sombre ait entièrement et totalement terminé son trajet, le jour de la gloire et de la lumière concernant non seulement les écrits mais aussi l’humanité tout entière, laissant place à l’âge d’or . Car selon les présages astrologiques le règne triomphant de la paix universelle sera de retour
>6a)t ÜBERSETZUNG: Und jetzt, da wir durch die Dunkelheit des düsteren Zeitalters, auch Zeitalter des Eisens genannt, geführt werden, das heute, mit meiner Epoche und zu meinen Lebzeiten beginnt und mit der ganzen Macht des Ewigen Gottes hereinbricht, um die Sterblichen zu prüfen und Seinen Sieg vorzubereiten, also jetzt, noch bevor der Mond, der diese im dunklen Zeitalter begründete Düsternis manifest macht, vollständig seine Bahn durchlaufen hat, leitet der Tag des Sieges und des Lichts, der nicht nur die Schriften, sondern die gesamte Menschheit betrifft, das Goldene Zeitalter ein. Denn nach den astrologischen Voraussagen wird das triumphierende Königreich des universellen Friedens zurückkehren.
>Anm.: Vielleicht deutet das die Synchronizität der Ereignisse an, mit der das tiefste Dunkel vom aufkeimenden Licht begleitet ist.
>
>beste Grüße
>Lydia



Antworten: