Re: Übersetzung des unveränderten Nostradamus-Textes

Geschrieben von IT Oma am 04. Januar 2005 17:44:19:

Als Antwort auf: Übersetzung des unveränderten Nostradamus-Textes geschrieben von Lydia am 04. Januar 2005 15:06:49:

Hallo Lydia,

vielen Dank für diese Übersetzung!
Sehr interessant, daß N. eindeutig von Überschwemmungen spricht - das paßt ja nur allzu gut zu den anderen Prophezeiungen, ebenso das Feuer, und die brennenden Steine, die da vom Himmel fallen sollen
.

3. aussi auant telles & après inondations, en plusieurs contrées les pluies seront si exiguë, & tombera du Ciel si grande abondance de feu, & de pierres candantes, qu’il n’y demeurera rien qui ne soit consummé ; & cecy aduenir, & en bref, & auant la dernière conflagration .
>3. Vor und nach den Überschwemmungen wird der Regen in mehreren Gegenden der Erde so stark sein und wird vom Himmel so viel Feuer und brennende Steine im Überfluß fallen, daß dort nichts mehr bleibt, was nicht verzehrt wurde. Dies wird alles kurz vor dem letzten Aufruhr sein.

Kleine Korrektur: "exiguë" heißt "winzig klein", nicht "stark"! Die Regen werden also vor und nach den Überschwemmungen in mehreren Gegenden praktisch ausbleiben.

5. mais assemblés les vngs en Aquarius par plusieurs années, les autres en Cancer par pluyes longues & continuës .
>5. Aber durch mehrere Jahre werden die Einen im Wassermann versammelt sein und die Anderen durch lange und kontinuierliche Regen im Krebs.

Da wird m.E.der Zeitpunkt angedeutet, zu dem die Regen fallen und die Überschwemmungen stattfinden sollen. "par" ist ja "durch" nicht nur im instrumentellen, sondern auch im zeitlichen Sinn.

Gruß
ITOma



Antworten: