Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@Fred(II)

Geschrieben von BBouvier am 07. August 2004 15:09:27:

Als Antwort auf: da wurde wohl falsch übersetzt?@Fred geschrieben von BBouvier am 07. August 2004 14:58:00:

>""""Et ils se lanceront à l’assaut des tours orgueilleuses""""
>
>Hallo, Fred!
>Jau:
>Sie werfen "sich"(!)....auf die hochmütigen Türme...
>= Auf die Türme des Hochmutes....
>Herzlich,
>BB

Ich war wohl eben im Eifer ein wenig voereilig:

"se lancer à l`assault" =
sich in den Angriff(!) stürzen = (freier:)heftig/rasend angreifen,
oder: sich zum Angriff wenden/sich in die Attacke stürzen.

Und der erst wiederum:
auf die Türme.
Der Angriff nämlich.

Herzlich,
BB


>>>Wenn das Jahrtausend beginnt, das nach dem Jahrtausend kommt
>>>Werden viele Menschen vom menschlichen Leben ausgeschlossen sein
>>>Sie werden keine Rechte, kein Dach und kein Brot haben
>>>Sie werden nackt sein und nur noch ihren Körper haben zum Verkaufen
>>>Man wird sie verstoßen weit weg von den Türmen des Überflusses zu Babylon.
>>>Sie werden bedrohlich knurren in Schuld
>>>Sie werden ganze Landstriche besetzen und sich vermehren
>>>Sie werden die Weissagung von der Vergeltung hören
>>>Und sie werden die hochmütigen Türme stürmen
>>>Die Zeiten der Invasionen der Barbaren werden gekommen sein

>>>Seit 11/9/01 hat sich die Welt wirklich verändert: Wirklich nur ein Zufallstreffer daß die hochmütigen Türme (würde genau auf WTC passen) gestürmt werden?
>>
>>Im französischen Original steht:
>>"Et ils se lanceront à l’assaut des tours orgueilleuses"
>>
>>Ich würde das in etwa so übersetzen (BB?):
>>Sie werden sich in einer Attacke auf die stolzen,hochmütigen Türme werfen !!!!!
>>Wer mir jetzt noch einer erzählen will, daß das ein Zufallstreffer ist....
>>
>>Dieser "Geschichte" gehe ich noch auf den Grund, versprochen !
>>mit freundlichen Grüßen
>>Fred
>>Abtl.: kriminalistische Puzzlearbeit :-)



Antworten: