Re: und sie werden die atacke der stolzen tuerme vorantreiben.

Geschrieben von detlef am 08. August 2004 02:22:04:

Als Antwort auf: Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@BB(I) geschrieben von Kiaril am 08. August 2004 00:25:47:

>>>>>""""Et ils se lanceront à l’assaut des tours orgueilleuses""""
>Hallo,
>also ich finde diese Aussage extrem wischiwaschi,
>ich hätte das auch so übersetzt:
>"Und sie werfen sich in den Angriff der hochmütigen Türme"
>Also Sinngemäß: Die Türme greifen an; sie (werauchimmer) werfen sich in den Angriff.
>Was man darunter verstehen soll, ist natürlich Deutungssache.

also, sinngemaess uebersetzt, mit dem "deutschen" sprachgebrauch des taktikers von clausewitz: "und sie werden die atacke der stolzen tuerme lanzieren."

altmodischer koennte man statt "lanzieren" vielleicht "vorantreiben" auch "vortragen" benutzen.

da greifen eben die sprachlichen differenzen, die woertliche uebersetzungen nicht immer zulassen.

wir haben eindeutig eine gruppe "ils"(sie, mehrzahl) welche "se" (sich)"werfen" wird, aber in allen mir bekannten romanischen sprachen einschliesslich englisch muss lancer/to lance/lanzar nicht etwas mit fliegen zu tun haben. selbst im aktuellen deutsch werden z.b. werbekampagnen "lanziert" - dabei fliegt doch nix durch die luft! hoechstens wenn's postwurfsendungen sind...

also kurz und knapp: sie werden die stolzen tuerme stark angreifen!

gruss,detlef
http://fc1.parsimony.net/user355/cowboy.gif


Antworten: