Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@BB(I)

Geschrieben von BBouvier am 07. August 2004 18:33:56:

Als Antwort auf: Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@BB(I) geschrieben von Fred Feuerstein am 07. August 2004 15:26:21:

>>>""""Et ils se lanceront à l’assaut des tours orgueilleuses""""
>>>
>>>Hallo, Fred!
>>>Jau:
>>>Sie werfen "sich"(!)....auf die hochmütigen Türme...
>>>= Auf die Türme des Hochmutes....
>>>Herzlich,
>>>BB
>>Ich war wohl eben im Eifer ein wenig voereilig:
>>"se lancer à l`assault" =
>>sich in den Angriff(!) stürzen = (freier:)heftig/rasend angreifen,
>>oder: sich zum Angriff wenden/sich in die Attacke stürzen.
>>Und der erst wiederum:
>>auf die Türme.
>>Der Angriff nämlich.
>>Herzlich,
>Diesen Ausdruck "se lancer à l`assault" habe ich in meinem Pons nicht gefunden.
>Wenn der Ausdruck gebräuchlicherweise so übersetzt wird (sich in den Angriff(!) stürzen), ist die Sache nicht mehr zu 100% eindeutig,
>nur noch 99% :-)
>
>mit freundlichen Grüßen
>Fred


Hallo, Fred!

Sich auf Türme stürzen hiesse:
"se lancer aux tours".(der Turm ist im frz. "die Turm" /"la tour")

Dort steht aber:
"se lancer...des tours"

"des tours", solo, heisst "Türme".
Wie: Ich habe Türme gesehen.= pauschal

Ich habe die (!) Türme gesehen =
j´ai vu les(!) tours.

"Ils se lanceront des tours" hiesse: =
Sie werden sich von(!) Türmen stürzen.

Aber dort steht ja ganz was anderes, nämlich:
"Ils se lanceront à l´attaque..." =
Sie stürzen sich in die Attacke (stolzer Türme) = pauschal

Herzliche Grüsse,
BB:-))




Antworten: