Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@BB(I)
Geschrieben von Fred Feuerstein am 07. August 2004 15:26:21:
Als Antwort auf: Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@Fred(II) geschrieben von BBouvier am 07. August 2004 15:09:27:
>>""""Et ils se lanceront à l’assaut des tours orgueilleuses""""
>>
>>Hallo, Fred!
>>Jau:
>>Sie werfen "sich"(!)....auf die hochmütigen Türme...
>>= Auf die Türme des Hochmutes....
>>Herzlich,
>>BB
>Ich war wohl eben im Eifer ein wenig voereilig:
>"se lancer à l`assault" =
>sich in den Angriff(!) stürzen = (freier:)heftig/rasend angreifen,
>oder: sich zum Angriff wenden/sich in die Attacke stürzen.
>Und der erst wiederum:
>auf die Türme.
>Der Angriff nämlich.
>Herzlich,Diesen Ausdruck "se lancer à l`assault" habe ich in meinem Pons nicht gefunden.
Wenn der Ausdruck gebräuchlicherweise so übersetzt wird (sich in den Angriff(!) stürzen), ist die Sache nicht mehr zu 100% eindeutig,
nur noch 99% :-)
mit freundlichen Grüßen
Fred
- Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@BB(I) BBouvier 07.8.2004 18:33 (2)
- Re: da wurde wohl falsch übersetzt?@BB(I) Kiaril 08.8.2004 00:25 (1)
- Re: und sie werden die atacke der stolzen tuerme vorantreiben. detlef 08.8.2004 02:22 (0)