Und "Secatombe" >>:
=>
sec(unda) : die zweite
atom : Atom
(B)ombe : Bombe
tombe : Grab
Diesen Vers kenn ich seit Jahren, und da besteht die Gefahr,
in alten Geleisen zu verbleiben.
Als wohl besser treffende Variante der Übersetzung
des (Lat.) "secundus - a - um" ... anstatt "zweiter / e "
sollte man wohl wählen:
"günstig" - "vorteilhaft"
So dass es sich beim Einsatze dieser A-Bombe
nicht um eine "zweite" handele,
sondern um eine gefechts- kriegsentscheidende!
Gruss,
BB
―
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."