Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo)

Geschrieben von Apollo am 02. November 2003 22:44:46:

Als Antwort auf: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) geschrieben von BBouvier am 02. November 2003 19:51:12:

>>l'étoile chevelue sera visible pendant 7 jours
>der Haarstern wird 7 Stunden zu sehen sein

>>l'étoile est en fer et en nickel
>der (Haar)-Stern besteht aus Nickel und Eisen


hallo Bouvier

ich setze mal dieses " l'étoile " in seiner ursprünglichen übersetzung rein.
" Der Stern " ...denn

..wie es der zufall will hats heute einen LINK in Spiegel zu dieem Thema
( schauen " die " bei und hier rein..*ggg*..;-)) )

Dabei wird folgend unterschieden:

" Der Komet, griechisch für "Haarstern", wird auch Schweifstern genannt.
Er ist ein kleiner Himmelskörper.."


" Eisenmeteoriten bestehen aus einer Eisen-Nickel-Verbindung und machen etwa sieben Prozent aller Meteoriten aus. "

Könnte das bedeuten, dass noch ( kurz ) vor dem Impact ein Komet, eben diese 7 Stunden lang zusehen sein wird ? ( Der berühmte > Unheilsbote < ? )

Sozusagen die unmittelbare Warnung vor dem Zeichen am Himmel ( Kollision im Weltall) ?


Jetzt ergibt auch diese Aussage Sinn :

>L'étoile chevelue heurte l'astre mort
>entraînant des flots de pierres énormes
Der Haarstern knallt auf den toten Stern
und zieht hinter sich her Massen riesiger Steine

verwirrend war nur der gleiche gebrauch vom Begriff " Stern " für zwei verschiedene Himmelskörper !

Anscheinend kommt es zu einer Kollision zwischen diesem Kometen und dem Meteoriten (" totes Gestirn " ). Und die Trümmer schlagen auf die Erde runter, und erzeugen die Impacte..!

gruss apollo





Antworten: