Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo)
Geschrieben von BBouvier am 03. November 2003 00:19:16:
Als Antwort auf: Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) geschrieben von Apollo am 02. November 2003 22:44:46:
Lieber Apollo!Der "ètoile chevelue" (=Haarstern=Komet)
knallt doch auf den "astre mort"
=totes Gestirn,
bzw. toter Himmelskörper-....Planet/Mond.Wie wärs, wenn der unseren Mond trifft?
Und dann fiegen nur so die Brocken vom Impakt auf dem rum...
Ein "étoile" ist ein Stern/Sonne,
"étoile chevelue" ein Komet,
und "astre" eher was planeten-mondartiges...Veronika von Bayside beschreibt fast das selbe.
BB
>>>l'étoile chevelue sera visible pendant 7 jours
>>der Haarstern wird 7 Stunden zu sehen sein
>>>l'étoile est en fer et en nickel
>>der (Haar)-Stern besteht aus Nickel und Eisen
>
>hallo Bouvier
>ich setze mal dieses " l'étoile " in seiner ursprünglichen übersetzung rein.
>" Der Stern " ...denn
>..wie es der zufall will hats heute einen LINK in Spiegel zu dieem Thema
>( schauen " die " bei und hier rein..*ggg*..;-)) )
>Dabei wird folgend unterschieden:
>" Der Komet, griechisch für "Haarstern", wird auch Schweifstern genannt.
>Er ist ein kleiner Himmelskörper.."
>
>" Eisenmeteoriten bestehen aus einer Eisen-Nickel-Verbindung und machen etwa sieben Prozent aller Meteoriten aus. "
>Könnte das bedeuten, dass noch ( kurz ) vor dem Impact ein Komet, eben diese 7 Stunden lang zusehen sein wird ? ( Der berühmte > Unheilsbote < ? )
>Sozusagen die unmittelbare Warnung vor dem Zeichen am Himmel ( Kollision im Weltall) ?
>
>Jetzt ergibt auch diese Aussage Sinn :
>>L'étoile chevelue heurte l'astre mort
>>entraînant des flots de pierres énormes
>Der Haarstern knallt auf den toten Stern
>und zieht hinter sich her Massen riesiger Steine
>verwirrend war nur der gleiche gebrauch vom Begriff " Stern " für zwei verschiedene Himmelskörper !
>Anscheinend kommt es zu einer Kollision zwischen diesem Kometen und dem Meteoriten (" totes Gestirn " ). Und die Trümmer schlagen auf die Erde runter, und erzeugen die Impacte..!
>gruss apollo
- Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) Apollo 03.11.2003 06:54 (6)
- Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) BBouvier 03.11.2003 11:04 (5)
- Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Georg 04.11.2003 22:36 (4)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern BBouvier 05.11.2003 10:54 (0)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Georg 04.11.2003 23:12 (0)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Apollo 04.11.2003 23:11 (0)
- Entschuldigung - bezieht sich auf eine Debatte über Frobert vor ein paar Tagen Georg 04.11.2003 22:54 (0)