Re: Französische Proph übersetzt (an Apollo)

Geschrieben von BBouvier am 03. November 2003 01:07:50:

Als Antwort auf: Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) geschrieben von Apollo am 02. November 2003 22:44:46:


Lieber Apollo!

Eine Sache, die für die dafür spricht,
dass wenigstens die sonst nicht bekannten Sachen
Froberts originär sind:

Die Flutwelle rheinaufwärts findet man nicht in der Literatur.
Und ist eigentlich nicht zu "erfinden".
Ich kenne die auch nur rein zufällig von einem befreundeten Seher,
der damit bestätigt wird.

Herzlich,
Dein

BB

>>>l'étoile chevelue sera visible pendant 7 jours
>>der Haarstern wird 7 Stunden zu sehen sein
>>>l'étoile est en fer et en nickel
>>der (Haar)-Stern besteht aus Nickel und Eisen
>
>hallo Bouvier
>ich setze mal dieses " l'étoile " in seiner ursprünglichen übersetzung rein.
>" Der Stern " ...denn
>..wie es der zufall will hats heute einen LINK in Spiegel zu dieem Thema
>( schauen " die " bei und hier rein..*ggg*..;-)) )
>Dabei wird folgend unterschieden:
>" Der Komet, griechisch für "Haarstern", wird auch Schweifstern genannt.
>Er ist ein kleiner Himmelskörper.."
>
>" Eisenmeteoriten bestehen aus einer Eisen-Nickel-Verbindung und machen etwa sieben Prozent aller Meteoriten aus. "
>Könnte das bedeuten, dass noch ( kurz ) vor dem Impact ein Komet, eben diese 7 Stunden lang zusehen sein wird ? ( Der berühmte > Unheilsbote < ? )
>Sozusagen die unmittelbare Warnung vor dem Zeichen am Himmel ( Kollision im Weltall) ?
>
>Jetzt ergibt auch diese Aussage Sinn :
>>L'étoile chevelue heurte l'astre mort
>>entraînant des flots de pierres énormes
>Der Haarstern knallt auf den toten Stern
>und zieht hinter sich her Massen riesiger Steine
>verwirrend war nur der gleiche gebrauch vom Begriff " Stern " für zwei verschiedene Himmelskörper !
>Anscheinend kommt es zu einer Kollision zwischen diesem Kometen und dem Meteoriten (" totes Gestirn " ). Und die Trümmer schlagen auf die Erde runter, und erzeugen die Impacte..!
>gruss apollo



Antworten: